Breakdown of Temanku gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.
Questions & Answers about Temanku gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.
Temanku means “my friend”.
- teman = friend
- -ku = my (a possessive suffix, informal/neutral)
So temanku literally is “friend-my” → my friend.
Difference from teman saya:
- temanku = more natural in speech, slightly more casual.
- teman saya = a bit more neutral/polite, common in formal writing or careful speech.
Both are correct and mean the same; it’s mostly a style/register choice.
In Indonesian, you usually don’t need a verb like “to be” between a subject and an adjective.
- Temanku gugup = My friend (is) nervous.
- temanku (subject)
- gugup (adjective functioning as predicate)
You do not say Temanku adalah gugup.
Adalah is normally used before a noun phrase, not an adjective:
- Temanku adalah dokter. = My friend is a doctor.
- Temanku gugup. = My friend is nervous. (no adalah)
ini here means “this” and directly modifies kencan (date):
- ini kencan pertamanya = this is his/her first date (literally: this first-date-his/her)
More literally:
- ini = this
- kencan pertama = first date
- -nya = his/her
You could also say:
- Karena ini adalah kencan pertamanya…
(adds adalah, sounds a bit more explicit or formal)
But in everyday speech, karena ini kencan pertamanya without adalah is natural and common.
kencan pertamanya literally breaks down as:
- kencan = date (romantic)
- pertama = first
- pertamanya = first-his/her
In Indonesian, possessive -nya often attaches to the last word of the noun phrase, not necessarily the head noun:
- kencan pertamanya = his/her first date
- rumah barunya = his/her new house
- tas merahmu = your red bag
You could also say:
- kencan pertama dia = his/her first date
Both are grammatical.
kencan pertamanya is a bit more compact and very common in writing and speech.
-nya is very flexible. In this sentence:
- pertamanya → pertama + -nya = his/her first
- mantannya → mantan + -nya = his/her ex
Here -nya functions as a third-person possessive: his, her, their (gender-neutral, and often number-neutral).
But in other contexts -nya can also mean:
- a definite “the” (especially in writing)
- “him/her/it” as an object pronoun
- a generic person (“one”) in some formal styles
In this specific sentence, it’s clearly possessive: “his/her”.
It’s understandable, but sounds unnatural to native speakers.
More natural options:
- Teman saya gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.
- Teman saya gugup karena ini kencan pertama dia sejak dia putus dengan mantannya.
Problems with mantan dia:
- Native speakers almost always use mantannya (with -nya) instead of mantan dia in this context.
Problems with repeating dia too much:
- Too many separate dia’s in one short clause feels clunky.
So use -nya for a smoother, more natural sentence.
gugup means nervous, usually in the sense of:
- tense
- jittery
- not calm
- maybe stuttering a bit, fidgeting, shy/awkward in a situation
It’s closer to English “nervous / jittery / flustered” than to clinical “anxious” (as in anxiety disorder). For emotional/mental anxiety, Indonesians might use words like cemas, gelisah, or khawatir.
sejak means “since” (starting from a point in time up to now or another reference point).
- sejak putus dengan mantannya
= since (he/she) broke up with his/her ex
setelah/sesudah both mean “after” (a point in time after an event, not necessarily all the time until now).
So:
- sejak putus → since the breakup (emphasizes the whole period from then until now).
- setelah/sesudah putus → after the breakup (just the time that came after, less emphasis on a continuous period).
In this sentence, sejak is more natural, because we’re talking about the situation from the breakup up to this first date.
The subject (dia = he/she) is understood from context and omitted, which is very common in Indonesian.
- Full form (more explicit):
sejak dia putus dengan mantannya - Natural spoken form (subject dropped):
sejak putus dengan mantannya
Because the whole sentence is about temanku (my friend), it’s clear that temanku is the one who putus (broke up). So the language allows you to leave out dia.
In this context, putus is used as a verb meaning “to break up (romantically)”.
Common patterns:
- Kami sudah putus. = We’ve broken up.
- Dia putus dengan pacarnya. = He/She broke up with his/her boyfriend/girlfriend.
- Sejak putus dengan mantannya… = Since (he/she) broke up with his/her ex…
So here, putus = “broke up” (past sense), even though Indonesian verbs don’t change form for tense.
mantan literally means “former/ex-”, and often appears before a noun:
- mantan pacar = ex-boyfriend/ex-girlfriend
- mantan suami = ex-husband
- mantan istri = ex-wife
But in casual contexts, mantan by itself is widely used to mean ex (partner), with the noun understood:
- Dia lagi ngomongin mantannya. = He/She is talking about his/her ex.
- Aku ketemu mantan kemarin. = I met my ex yesterday.
So mantannya here naturally means “his/her ex (partner)”. The rest (boyfriend/girlfriend) is understood from context.
Yes, that is correct and natural.
Indonesian allows both orders:
- Temanku gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.
- Karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya, temanku gugup.
Both mean the same.
Putting karena at the beginning feels slightly more formal or written, but it’s fine in speech too.
No, Indonesian does not mark gender in these words.
- temanku = my friend (could be male or female)
- pertamanya = his/her first (gender-neutral)
- mantannya = his/her ex (could be ex-boyfriend, ex-girlfriend, etc.)
You only know the gender if the broader context makes it clear or if you add a specific word like:
- pacar laki-lakinya = his/her boyfriend
- pacar perempuannya = his/her girlfriend
A more formal version might expand some shortened or colloquial elements:
- Teman saya merasa gugup karena ini adalah kencan pertamanya sejak ia berpisah dengan mantan kekasihnya.
Changes:
- temanku → teman saya (more neutral/polite)
- add merasa = feels (sometimes used in formal style)
- add adalah = is (optional but common in careful writing)
- putus → berpisah (more formal than putus)
- mantannya → mantan kekasihnya (more explicit/formal than just mantan)
The original sentence is perfectly natural for everyday, conversational Indonesian.