Temanku gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Temanku gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.

What does temanku mean, and how is it different from teman saya?

Temanku means “my friend”.

  • teman = friend
  • -ku = my (a possessive suffix, informal/neutral)

So temanku literally is “friend-my”my friend.

Difference from teman saya:

  • temanku = more natural in speech, slightly more casual.
  • teman saya = a bit more neutral/polite, common in formal writing or careful speech.

Both are correct and mean the same; it’s mostly a style/register choice.

Why can the sentence say Temanku gugup without any verb like “to be”? Shouldn’t there be adalah?

In Indonesian, you usually don’t need a verb like “to be” between a subject and an adjective.

  • Temanku gugup = My friend (is) nervous.
    • temanku (subject)
    • gugup (adjective functioning as predicate)

You do not say Temanku adalah gugup.
Adalah is normally used before a noun phrase, not an adjective:

  • Temanku adalah dokter. = My friend is a doctor.
  • Temanku gugup. = My friend is nervous. (no adalah)
What is the function of ini in karena ini kencan pertamanya?

ini here means “this” and directly modifies kencan (date):

  • ini kencan pertamanya = this is his/her first date (literally: this first-date-his/her)

More literally:

  • ini = this
  • kencan pertama = first date
  • -nya = his/her

You could also say:

  • Karena ini adalah kencan pertamanya…
    (adds adalah, sounds a bit more explicit or formal)

But in everyday speech, karena ini kencan pertamanya without adalah is natural and common.

How is kencan pertamanya built, and why is -nya attached to pertama instead of kencan?

kencan pertamanya literally breaks down as:

  • kencan = date (romantic)
  • pertama = first
  • pertamanya = first-his/her

In Indonesian, possessive -nya often attaches to the last word of the noun phrase, not necessarily the head noun:

  • kencan pertamanya = his/her first date
  • rumah barunya = his/her new house
  • tas merahmu = your red bag

You could also say:

  • kencan pertama dia = his/her first date

Both are grammatical.
kencan pertamanya is a bit more compact and very common in writing and speech.

What exactly does -nya mean in pertamanya and mantannya? Is it always “his/her”?

-nya is very flexible. In this sentence:

  • pertamanyapertama + -nya = his/her first
  • mantannyamantan + -nya = his/her ex

Here -nya functions as a third-person possessive: his, her, their (gender-neutral, and often number-neutral).

But in other contexts -nya can also mean:

  • a definite “the” (especially in writing)
  • “him/her/it” as an object pronoun
  • a generic person (“one”) in some formal styles

In this specific sentence, it’s clearly possessive: “his/her”.

Can I say teman saya gugup karena ini kencan pertama dia sejak putus dengan mantan dia instead? Is that wrong?

It’s understandable, but sounds unnatural to native speakers.

More natural options:

  • Teman saya gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.
  • Teman saya gugup karena ini kencan pertama dia sejak dia putus dengan mantannya.

Problems with mantan dia:

  • Native speakers almost always use mantannya (with -nya) instead of mantan dia in this context.

Problems with repeating dia too much:

  • Too many separate dia’s in one short clause feels clunky.

So use -nya for a smoother, more natural sentence.

What does gugup mean exactly, and is it different from “nervous” vs “anxious”?

gugup means nervous, usually in the sense of:

  • tense
  • jittery
  • not calm
  • maybe stuttering a bit, fidgeting, shy/awkward in a situation

It’s closer to English “nervous / jittery / flustered” than to clinical “anxious” (as in anxiety disorder). For emotional/mental anxiety, Indonesians might use words like cemas, gelisah, or khawatir.

What does sejak mean in sejak putus dengan mantannya? Can I replace it with setelah or sesudah?

sejak means “since” (starting from a point in time up to now or another reference point).

  • sejak putus dengan mantannya
    = since (he/she) broke up with his/her ex

setelah/sesudah both mean “after” (a point in time after an event, not necessarily all the time until now).

So:

  • sejak putus → since the breakup (emphasizes the whole period from then until now).
  • setelah/sesudah putus → after the breakup (just the time that came after, less emphasis on a continuous period).

In this sentence, sejak is more natural, because we’re talking about the situation from the breakup up to this first date.

In sejak putus dengan mantannya, who is the subject of putus? Why isn’t there dia?

The subject (dia = he/she) is understood from context and omitted, which is very common in Indonesian.

  • Full form (more explicit):
    sejak dia putus dengan mantannya
  • Natural spoken form (subject dropped):
    sejak putus dengan mantannya

Because the whole sentence is about temanku (my friend), it’s clear that temanku is the one who putus (broke up). So the language allows you to leave out dia.

What does putus mean here? Is it a verb like “to break up” or an adjective?

In this context, putus is used as a verb meaning “to break up (romantically)”.

Common patterns:

  • Kami sudah putus. = We’ve broken up.
  • Dia putus dengan pacarnya. = He/She broke up with his/her boyfriend/girlfriend.
  • Sejak putus dengan mantannya… = Since (he/she) broke up with his/her ex…

So here, putus = “broke up” (past sense), even though Indonesian verbs don’t change form for tense.

Does mantan always need a noun after it, like mantan pacar? Why is it just mantannya here?

mantan literally means “former/ex-”, and often appears before a noun:

  • mantan pacar = ex-boyfriend/ex-girlfriend
  • mantan suami = ex-husband
  • mantan istri = ex-wife

But in casual contexts, mantan by itself is widely used to mean ex (partner), with the noun understood:

  • Dia lagi ngomongin mantannya. = He/She is talking about his/her ex.
  • Aku ketemu mantan kemarin. = I met my ex yesterday.

So mantannya here naturally means “his/her ex (partner)”. The rest (boyfriend/girlfriend) is understood from context.

If I reverse the clauses, is Karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya, temanku gugup correct?

Yes, that is correct and natural.

Indonesian allows both orders:

  1. Temanku gugup karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya.
  2. Karena ini kencan pertamanya sejak putus dengan mantannya, temanku gugup.

Both mean the same.
Putting karena at the beginning feels slightly more formal or written, but it’s fine in speech too.

Is there any gender information in temanku, pertamanya, or mantannya? Do we know if the friend is male or female?

No, Indonesian does not mark gender in these words.

  • temanku = my friend (could be male or female)
  • pertamanya = his/her first (gender-neutral)
  • mantannya = his/her ex (could be ex-boyfriend, ex-girlfriend, etc.)

You only know the gender if the broader context makes it clear or if you add a specific word like:

  • pacar laki-lakinya = his/her boyfriend
  • pacar perempuannya = his/her girlfriend
How would this sentence look in a more formal style?

A more formal version might expand some shortened or colloquial elements:

  • Teman saya merasa gugup karena ini adalah kencan pertamanya sejak ia berpisah dengan mantan kekasihnya.

Changes:

  • temankuteman saya (more neutral/polite)
  • add merasa = feels (sometimes used in formal style)
  • add adalah = is (optional but common in careful writing)
  • putusberpisah (more formal than putus)
  • mantannyamantan kekasihnya (more explicit/formal than just mantan)

The original sentence is perfectly natural for everyday, conversational Indonesian.