Breakdown of Guru kami memimpin rapat singkat di perpustakaan.
Questions & Answers about Guru kami memimpin rapat singkat di perpustakaan.
In Indonesian, the usual order is:
- noun + pronoun (possessor)
- guru kami = our teacher (literally: teacher our)
- rumah saya = my house
Kami guru would sound like "we (are) teachers", not "our teacher." So you put the person/thing first (guru) and the owner/possessor after it (kami).
Both mean we / us / our, but:
- kami = we (but not including the listener)
- kita = we (including the listener)
So:
- guru kami = our teacher, but the listener is not included in "our"
- guru kita = our teacher, and the listener is included
In a textbook sentence with no context, guru kami is fine. If the speaker and listener share the same teacher, guru kita would be more natural.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- rapat singkat = short meeting
- buku baru = new book
- mobil merah = red car
So the pattern is:
noun + adjective
Putting the adjective before the noun (singkat rapat) is ungrammatical.
Both can be translated as meeting, but:
- rapat: usually a more formal or structured meeting (work, school, organization, committee)
- pertemuan: more general – any gathering, meet-up, encounter, formal or informal
So:
- rapat guru, rapat komite, rapat kerja = teachers’ meeting, committee meeting, work meeting
- pertemuan keluarga, pertemuan pertama = family gathering, first meeting (with someone)
In a school or office context, rapat singkat sounds very natural.
The root verb is pimpin (to lead).
Indonesian often forms active verbs with the prefix meN-:
- meN- + pimpin → memimpin
The p disappears and the meN- becomes mem-, following sound rules.
Other examples:
- meN- + pukul → memukul (to hit)
- meN- + pakai → memakai (to use)
So memimpin literally means "to lead" in an active sense: to lead something / someone.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). Memimpin itself is neutral:
- Guru kami memimpin rapat singkat di perpustakaan.
→ Our teacher leads / is leading / led a short meeting in the library.
The tense is understood from context or from time words like:
- tadi (a moment ago)
- kemarin (yesterday)
- besok (tomorrow)
For example:
- Tadi guru kami memimpin rapat singkat di perpustakaan.
→ Earlier, our teacher led a short meeting in the library.
- di = at / in / on (location, where something happens)
- ke = to / toward (movement to a place)
In the sentence:
- di perpustakaan = in/at the library (location of the meeting)
If you want to express movement:
- Guru kami pergi ke perpustakaan.
Our teacher went to the library.
So use:
- di for where something is / happens
- ke for where something goes
Yes. Indonesian word order is flexible for adverbs of place (and time). All of these are grammatical:
- Guru kami memimpin rapat singkat di perpustakaan.
- Guru kami di perpustakaan memimpin rapat singkat. (less common, but possible)
- Di perpustakaan, guru kami memimpin rapat singkat.
The most neutral and natural version is the original: place phrase at the end.
Yes, grammatically you can, but the meaning changes slightly:
- Guru kami memimpin… = Our teacher led…
- Guru memimpin… = The / A teacher led…
Dropping kami removes the idea of possession or connection between the speaker and the teacher. In a context where it’s already clear whose teacher it is, people might omit kami/kita, but the nuance is less personal.
In standard Indonesian:
- Common nouns are not capitalized: guru, perpustakaan, rapat.
- Proper nouns (names) are capitalized:
- Perpustakaan Kota Bandung (Bandung City Library)
- Guru Besar Ahmad (Professor Ahmad – here Guru Besar is a title)
So in this sentence, the capitalization as written is correct: Guru kami memimpin rapat singkat di perpustakaan. (Only the first letter of the sentence and any proper names are capitalized.)
Sebuah is a general classifier similar to “a / one (unit of something)”.
- rapat singkat = a short meeting (general; “a” is just understood)
- sebuah rapat singkat = one short meeting / a particular meeting (slightly more specific, a bit more formal or explicit)
In everyday Indonesian, you often omit classifiers like sebuah when it’s clear from context:
- Saya ikut rapat singkat. = I attended a short meeting.
So rapat singkat is already natural and correct.
In this sentence, rapat is a noun meaning “meeting”.
However, Indonesian rapat also exists as a verb/adjective meaning tight, closed, compact:
- Pintu itu belum rapat. = That door is not fully closed.
- Mereka duduk rapat-rapat. = They sat very close together.
So the meaning depends on context and position in the sentence.
Here, because it follows a verb (memimpin) and is followed by an adjective (singkat), it clearly functions as a noun (“meeting”).