Breakdown of Orang tua saya menikah di desa itu.
Questions & Answers about Orang tua saya menikah di desa itu.
Literally, orang tua is old person (orang = person, tua = old).
But in Indonesian, orang tua is also an idiomatic expression meaning parents (mother + father).
So in this sentence:
- Orang tua saya = my parents, not my old people or my old person.
- The meaning parents is very common and usually clear from context.
If you really wanted to say old people, you’d normally say orang-orang tua (with reduplication) or make the context clearer.
In Indonesian, possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun:
- rumah saya = my house
- buku kamu = your book
- orang tua saya = my parents
So the pattern is:
[thing owned] + [owner]
You do not say *saya orang tua to mean my parents.
Saya at the front is usually the subject (I), not my.
A rough word-for-word mapping:
- orang tua = parents
- saya = my (after a noun)
→ orang tua saya = my parents.
Most commonly, orang tua saya means my parents (both mother and father).
However, depending on context, it can sometimes be understood more loosely:
- In casual speech, some people use orang tua to mean father (especially in some regions or contexts), but this is not universal.
- In a broader, more cultural sense, orang tua saya can mean my elders / my older family members, but that’s usually clear from context.
If you specifically want to say:
- my father → ayah saya / bapak saya
- my mother → ibu saya / mama saya (more informal)
For clear parents in writing or standard speech, orang tua saya is normal and natural.
Indonesian verbs do not change form for tense. Menikah can mean:
- get married / marry (present/future)
- got married / married (past)
The time is understood from context or from time expressions:
- Orang tua saya menikah di desa itu.
→ My parents got married in that village. (in a narrative about the past) - Besok mereka menikah.
→ They’re getting married tomorrow.
You can add words to make the past more explicit:
- sudah menikah = already married / got married
- dulu menikah = married back then / in the past
- waktu itu menikah = got married at that time
But menikah by itself is neutral; English tense comes from context.
No, you cannot say *Orang tua saya menikahi di desa itu here.
Key difference:
menikah = to marry / to get married (intransitive; no direct object)
- Orang tua saya menikah di desa itu.
→ My parents got married in that village.
- Orang tua saya menikah di desa itu.
menikahi = to marry someone (transitive; takes an object = the person you marry)
- Dia menikahi adik saya.
→ He married my younger sibling.
- Dia menikahi adik saya.
In your sentence:
- The subject (orang tua saya) is the couple who got married.
- There is no object (no “someone” being married), so you must use menikah, not menikahi.
You can say:
- Orang tua saya kawin di desa itu.
and people will understand it as My parents got married in that village.
However, nuance:
- menikah – neutral, polite, commonly used in speech and writing.
- kawin – more informal/colloquial, sometimes sounds a bit rough; also used for animals mating.
So:
- In everyday casual talk, kawin is common:
Mereka kawin di desa itu. - In polite, formal, or written Indonesian, menikah is preferred.
For learners, it’s safest to stick with menikah in neutral or formal contexts.
di desa itu breaks down as:
- di = in / at / on (location preposition)
- desa = village
- itu = that
So di desa itu = in/at that village.
You use di for physical locations:
- di rumah = at home
- di Jakarta = in Jakarta
- di sekolah = at school
You would not normally use pada here (*pada desa itu sounds wrong in everyday Indonesian), because pada is used more for:
- abstract objects (e.g. pada masalah ini = about this problem)
- very formal style
- certain fixed expressions
For simple physical location like a village, di is the standard choice.
itu is a demonstrative meaning that (or sometimes the, depending on context).
- desa = village
- desa itu = that village / the village (already known in context)
In the sentence:
- Orang tua saya menikah di desa itu.
→ My parents got married in that village (the one we’re talking about / pointing to).
If you remove itu:
- Orang tua saya menikah di desa.
→ My parents got married in a village (some village, not specified), or
→ My parents got married in the village (if context already makes it clear).
So itu makes the place specific and identifiable: that particular village.
Yes, Orang tua saya di desa itu menikah is grammatically correct.
Orang tua saya menikah di desa itu.
→ neutral order: Subject – Verb – PlaceOrang tua saya di desa itu menikah.
→ Subject – Place – Verb
Both mean roughly the same: My parents got married in that village.
The second version can feel like it puts a bit more focus on the location (di desa itu), but in everyday speech they’re both acceptable. The first version (verb before the place) is slightly more typical and straightforward for learners.
By default, Orang tua saya menikah di desa itu is understood as a past event:
- My parents got married in that village.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb, but the natural reading here is about the wedding event, not their current marital status.
If you want to talk about their marital status (they are married), you’d usually say something like:
- Orang tua saya sudah menikah.
→ My parents are married / have already married. - Mereka sudah menjadi suami istri.
→ They have become husband and wife. - Orang tua saya adalah suami istri. (more formal)
→ My parents are husband and wife.
To keep the idea of where the wedding took place but still talk about ongoing status, you might say:
- Orang tua saya sudah menikah; dulu mereka menikah di desa itu.
→ My parents are married; they got married in that village back then.
Indonesian often does not mark plural nouns explicitly. Plurality is usually clear from:
- context
- numbers (dua, tiga, etc.)
- quantifiers (banyak, beberapa, etc.)
- meaning (like orang tua as parents)
So:
- orang = person / people
- orang-orang = people (explicit plural, by reduplication)
- orang tua = parents (by idiomatic meaning, not by form)
You don’t need to say *orang-orang tua saya to mean my parents. That would more likely be understood as my old people / my old folks (plural of old persons), not specifically my parents.
In this idiom, orang tua itself is understood as plural parents, even though the form does not change.