Breakdown of Cincin pengantin itu tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka.
Questions & Answers about Cincin pengantin itu tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka.
Word-by-word:
- cincin = ring
- pengantin = bride/groom; the person (or couple) getting married
- cincin pengantin = wedding ring (literally: wedding-person ring)
- itu = that / the (demonstrative; points to a specific thing already known)
- tidak = not (used with verbs and adjectives)
- mewah = luxurious, fancy
- tetapi = but, however (more formal)
- sangat = very
- berarti = meaningful, significant (literally: has meaning)
- bagi = for (from the point of view of someone; as a beneficiary)
- mereka = them / they
So the structure is roughly:
[ring wedding that] [not luxurious], [but] [very meaningful] [for them].
Indonesian has two common words for not: tidak and bukan, and they are used in different contexts.
- tidak negates:
- verbs: tidak suka, tidak datang
- adjectives: tidak mewah, tidak besar
- bukan negates:
- nouns and pronouns: bukan dokter, bukan dia
- entire noun phrases: bukan cincin mewah, bukan rumah saya
In this sentence, mewah is an adjective (luxurious), so you must use tidak:
- Cincin pengantin itu tidak mewah.
= That wedding ring is not luxurious.
If you change it to a noun phrase, you can use bukan:
- Cincin pengantin itu bukan cincin mewah.
= That wedding ring is not a luxury ring.
Both are correct, but the grammar pattern is different.
Itu is a demonstrative that can mean that or the, and it normally comes after the noun phrase in Indonesian.
- cincin itu = that ring / the ring
- cincin pengantin itu = that wedding ring / the wedding ring
So:
- itu cincin pengantin is technically possible, but it sounds like you’re introducing it as a whole sentence:
Itu cincin pengantin. = That is a wedding ring.
In your sentence, cincin pengantin itu is one noun phrase (the subject), so itu goes after cincin pengantin.
Also note: if you drop itu, you get a more general statement:
- Cincin pengantin tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka.
= Wedding rings are not luxurious, but are very meaningful to them (more general, less specific).
Cincin pengantin is understood in everyday speech as wedding ring.
- cincin = ring
- pengantin = the person (or couple) getting married
In compounds like this, pengantin often carries the idea of wedding, not just bride or groom individually. So cincin pengantin = wedding ring.
If you specifically wanted to say the bride’s ring, you’d normally be more explicit:
- cincin pengantin perempuan = the bride’s ring
- cincin milik pengantin perempuan = the ring belonging to the bride
Cincin pernikahan also means wedding ring. The nuance:
- cincin pengantin – very common, everyday, slightly more colloquial
- cincin pernikahan – sounds a bit more formal or abstract (pernikahan = the event or state of marriage)
In practice, they are often interchangeable in meaning.
Both mean but.
- tetapi
- more formal / neutral
- common in writing, speeches, news, essays
- tapi
- informal, conversational
- common in everyday speech, chats, casual writing
You can safely swap them in most sentences:
- Cincin pengantin itu tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka. (neutral / formal)
- Cincin pengantin itu tidak mewah, tapi sangat berarti bagi mereka. (more casual)
Punctuation rule is the same: usually a comma before tetapi/tapi when joining two clauses.
Sangat means very (or extremely). The default position is before an adjective:
- sangat mewah = very luxurious
- sangat penting = very important
- sangat berarti = very meaningful
You will occasionally see sangat placed after an adjective in more formal or literary style (e.g. penting sangat), but that’s much less common in modern standard usage.
A much more common after-the-adjective intensifier is sekali:
- berarti sekali = very meaningful
- mewah sekali = very luxurious
So the natural patterns are:
- sangat berarti (very meaningful)
- berarti sekali (very meaningful)
Both are fine and very common. Using sangat before the adjective is the safest default.
Arti and berarti are related but used differently:
- arti = meaning (noun)
- arti kata ini = the meaning of this word
- berarti = to have meaning / to be meaningful, significant (verb/adjective-like)
- cincin ini sangat berarti = this ring is very meaningful
Artinya literally means its meaning or the meaning is:
- Artinya apa? = What does it mean?
- Artinya sangat besar bagi mereka. = Its meaning is very big for them.
In your sentence, what you want is is meaningful, not its meaning. So:
- Cincin pengantin itu ... sangat berarti bagi mereka.
= That wedding ring is very meaningful to them.
Saying sangat artinya here would be ungrammatical or at least very unnatural.
Both bagi and untuk can translate as for, but they have different typical uses:
bagi
- highlights the perspective or beneficiary
- common with feelings, importance, opinions
- sounds a bit more formal
- e.g. penting bagi saya = important to me
untuk
- more general for / for the purpose of
- used with goals, purposes, functions
- e.g. kursi untuk duduk = a chair for sitting
In your sentence:
- sangat berarti bagi mereka
= very meaningful to them / for them (in their view, in their hearts)
You could say berarti untuk mereka, and it would still be understood, but berarti bagi mereka is more idiomatic when talking about emotional or personal significance.
Mereka means they / them (third person plural). In this context, it almost certainly refers to the couple (the two people who got married).
You could make it more explicit:
- ... sangat berarti bagi mereka berdua.
= ... is very meaningful for the two of them.
This emphasizes that you’re talking about exactly two people.
If you wanted to refer to a different group, you would just rely on context, for example:
- Cincin pengantin itu tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka yang hadir.
= That wedding ring was not luxurious, but was very meaningful for those who attended.
Indonesian often leaves such references implicit; mereka is understood from context.
Yes, you can switch the order of the two clauses:
Cincin pengantin itu tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka.
Focuses first on the lack of luxury, then contrasts with its meaning.Cincin pengantin itu sangat berarti bagi mereka, tetapi tidak mewah.
Puts the meaning first, then adds that it’s not luxurious.
Both are grammatically correct. The choice affects emphasis and flow, not correctness.
Within each clause, though, you cannot freely move words:
- ✗ Mewah tidak cincin pengantin itu – incorrect word order
- ✓ Cincin pengantin itu tidak mewah. – correct (Subject + negation + adjective)
Indonesian normally omits a verb like to be when linking a subject to:
an adjective:
- cincin itu mahal = the ring is expensive
- cincin pengantin itu tidak mewah = that wedding ring is not luxurious
a descriptive verb/adjective-like word:
- cincin itu berarti = the ring is meaningful
- sangat berarti = is very meaningful
You don’t add anything like is/are in these cases.
You only use a verb like adalah in specific situations, mostly when linking to a noun phrase, and often in more formal contexts:
- Cincin pengantin itu adalah simbol cinta mereka.
= That wedding ring is their symbol of love.
But:
- Cincin pengantin itu sangat berarti bagi mereka.
(no adalah) is the natural, standard form.
The original sentence is neutral leaning formal:
- Cincin pengantin itu tidak mewah, tetapi sangat berarti bagi mereka.
In casual conversation, people might say:
- Cincin kawin itu nggak mewah, tapi berarti banget buat mereka.
Changes here:
- cincin kawin instead of cincin pengantin (colloquial wedding ring)
- nggak instead of tidak (informal not)
- tapi instead of tetapi (informal but)
- banget instead of sangat (very informal very)
- buat instead of bagi (colloquial for)
All of these are common in spoken Indonesian among friends or family.