Breakdown of Kadang-kadang saya mencampur tanah dan air di ember kecil hanya untuk relaksasi, bukan eksperimen kimia sungguhan.
Questions & Answers about Kadang-kadang saya mencampur tanah dan air di ember kecil hanya untuk relaksasi, bukan eksperimen kimia sungguhan.
Both kadang-kadang and kadang are correct and mean “sometimes”.
- kadang-kadang: Slightly more emphatic or rhythmic; very common in both spoken and written Indonesian.
- kadang: A bit shorter and more casual; often used in spoken language.
In most contexts, you can switch them without changing the meaning much:
- Kadang-kadang saya mencampur...
- Kadang saya mencampur...
Both are fine here.
Indonesian basic word order is Subject – Verb – Object, similar to English.
- saya = I (subject)
- mencampur = mix (verb)
- tanah dan air = soil and water (object)
So:
- saya mencampur tanah dan air = I mix soil and water.
mencampur saya would mean “mix me”, which is wrong here because it makes saya the object, not the subject.
The word tanah is flexible and can mean:
- soil/dirt (what you mix with water)
- ground (the surface you stand on)
- land (as in property or territory)
- Earth (in some contexts, like planet bumi is more common, but tanah air for “homeland”)
In this sentence, tanah is best understood as soil or dirt being mixed with water in the bucket.
Both di and dalam can translate to “in”, but they have different uses:
- di = general location marker (at / in / on).
- dalam = inside (emphasizes the interior).
Here:
- di ember kecil = in/at the small bucket (completely natural, common).
- dalam ember kecil = inside the small bucket (slightly more explicit about being inside).
In everyday speech, di ember kecil is perfectly fine and very natural.
You could say dalam ember kecil without sounding wrong; it just focuses more on “inside.”
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- ember kecil = small bucket
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
So the pattern is:
- Noun + Adjective
kecil ember would be incorrect in standard Indonesian.
hanya untuk relaksasi means “only for relaxation / just for relaxation”.
You can also say:
- cuma untuk relaksasi – more informal, very common in speech.
- sekadar untuk relaksasi – sounds a bit more formal or literary; emphasizes “merely / just”.
All three have the same core idea: the purpose is only relaxation, nothing serious or professional.
Indonesian has two main words for “not”:
- tidak – negates verbs and adjectives
- tidak suka (don’t like)
- tidak besar (not big)
- bukan – negates nouns (and works like “is not / am not / are not” before a noun)
- bukan dokter (not a doctor)
- bukan masalah (not a problem)
Here, eksperimen kimia sungguhan is a noun phrase (“a real chemistry experiment”), so we must use bukan:
- bukan eksperimen kimia sungguhan = it’s not a real chemistry experiment.
tidak eksperimen kimia sungguhan is grammatically wrong in standard Indonesian.
sungguhan here means “real / genuine (not just for fun)”.
- eksperimen kimia sungguhan = a real chemistry experiment (serious, legitimate).
Compare:
- sebenarnya = actually / in fact / truly
- bukan eksperimen kimia yang sebenarnya = not a real/proper chemistry experiment (more formal).
- nyata = real, concrete, not imaginary
- eksperimen kimia nyata can work, but is less common in casual speech here.
In this context, sungguhan sounds natural and colloquial, fitting the relaxed, personal tone of the sentence.
relaksasi is a loanword from English relaxation, and it is understood and used, especially in:
- health/wellness contexts (relaksasi otot, teknik relaksasi)
- somewhat more formal or neutral descriptions.
In casual everyday speech, many people might say:
- hanya untuk santai
- hanya untuk bersantai
The nuance:
- relaksasi = “relaxation” (slightly more technical/formal-sounding)
- santai / bersantai = “to relax / chilling” (more casual, conversational)
So:
- hanya untuk relaksasi = just for relaxation
- hanya untuk santai = just to relax / just for chilling
campur is the base word.
mencampur is the meN- form, often used for active transitive verbs (verbs that take a direct object).
- mencampur tanah dan air = to mix soil and water (you are actively mixing something).
Differences:
- mencampur: more standard for “to mix (something)” in sentences like this:
- Saya mencampur gula dan garam.
- campur: can appear alone in casual speech, or as an adjective/description:
- rasanya campur aduk (the feeling is mixed up)
- Very informal: Saya campur tanah dan air (people might say this in speech, but mencampur is more correct/standard.)
So in a clear, correct sentence with saya as the subject and tanah dan air as the object, mencampur is the best choice.