Breakdown of Burung hantu itu tinggal di sudut kebun binatang di mana suasananya lebih sunyi.
Questions & Answers about Burung hantu itu tinggal di sudut kebun binatang di mana suasananya lebih sunyi.
Literally, burung hantu is “ghost bird” (burung = bird, hantu = ghost).
Despite the literal meaning, the fixed expression burung hantu simply means owl in Indonesian. It’s a set phrase: Indonesians do not usually think “ghost bird” when they hear it; they just think “owl,” much like “butterfly” is not thought of as “butter + fly” in everyday English.
No.
Hantu alone just means ghost/spirit.
- burung hantu = owl
- hantu = ghost
If you say hantu itu, people will think you are talking about a ghost, not an owl.
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that/the) normally come after the noun phrase:
- burung = a bird / birds (general)
- burung itu = that bird / the bird
- burung hantu itu = that owl / the owl
Here itu is not pointing to physical distance; it mainly makes the noun definite (like English the owl).
Without itu, burung hantu could mean an owl or owls in general; with itu, it refers to a specific owl.
Yes, that is grammatically fine, but the nuance changes slightly:
- Burung hantu tinggal di … can sound more generic: “Owls live in the corner of the zoo …” (talking about owls in general, or at least not a particular individual).
- Burung hantu itu tinggal di … points to a specific owl that both speaker and listener know about: “The owl lives in the corner of the zoo …”
In many contexts both could translate as the owl, but Indonesians feel the specificity more strongly with itu.
Both can translate as to live, but they’re used differently:
tinggal di [place] = to live/reside/stay in a place
- Burung hantu itu tinggal di sudut kebun binatang.
→ The owl lives (resides) in the corner of the zoo.
- Burung hantu itu tinggal di sudut kebun binatang.
hidup = to be alive / to live (as in “to exist,” not necessarily where you live)
- Burung hantu itu masih hidup.
→ The owl is still alive.
- Burung hantu itu masih hidup.
So for “X lives in/at Y,” you normally want tinggal di Y, not hidup di Y.
Di sudut kebun binatang is structured like this:
- di = in/at
- sudut = corner
- kebun binatang = zoo
sudut kebun binatang is a noun + noun construction meaning “the corner of the zoo”. Indonesian often uses simple noun–noun sequences instead of of:
- sudut kebun binatang = corner (of) the zoo
- pintu rumah = the door (of) the house
So:
- di [sudut kebun binatang] = in the corner of the zoo
Adding another di (di sudut di kebun binatang) would be incorrect here.
Both can mean corner, but there are some tendencies:
pojok:
- Very common in everyday speech.
- Often for physical corners of rooms, streets, etc.
- di pojok kamar = in the corner of the room.
sudut:
- Used for both physical corners and more abstract meanings like angles or viewpoints.
- Common in slightly more formal or written language.
- sudut pandang = point of view; sudut 90 derajat = 90-degree angle.
In your sentence, di sudut kebun binatang could naturally be replaced by di pojok kebun binatang without changing the meaning much, but sudut sounds a bit more neutral/formal.
Literally:
- kebun = garden
- binatang = animal
So kebun binatang means “animal garden”, i.e. a zoo.
It is normally written as two words: kebun binatang.
You might also see:
- bonbin (colloquial contraction of kebun binatang)
- taman margasatwa, taman safari, etc., for specific kinds or names of zoos/wildlife parks.
Di mana literally means where, and it can be:
A question word:
- Burung hantu itu tinggal di mana?
→ Where does the owl live?
- Burung hantu itu tinggal di mana?
A relative connector, similar to “where” in English, linking a noun to a clause that describes it:
- … di sudut kebun binatang di mana suasananya lebih sunyi.
→ … in the corner of the zoo where the atmosphere is quieter.
- … di sudut kebun binatang di mana suasananya lebih sunyi.
So in your sentence, di mana functions as a relative word, not as a question.
Yes, you can say:
- Burung hantu itu tinggal di sudut kebun binatang yang suasananya lebih sunyi.
Many style guides consider yang the more “proper” relative marker in formal written Indonesian, especially after a noun:
- sudut kebun binatang yang suasananya lebih sunyi
= the corner of the zoo whose atmosphere is quieter / where the atmosphere is quieter
However, using di mana in this way is very common in actual speech and writing, even though some teachers and grammarians dislike it in formal contexts. For everyday use, both are widely understood and natural.
Base word:
- suasana = atmosphere, ambience, mood (of a place or situation)
With -nya attached:
- suasananya can mean:
- the atmosphere (definite)
- its atmosphere / the atmosphere there
In this sentence, suasananya refers back to sudut kebun binatang:
- di mana suasananya lebih sunyi
= where the atmosphere there is quieter.
The suffix -nya often marks definiteness (“the”) or possessive meaning (“its/his/her/their”), and here it has a mix of “the / there / its” nuance.
Lebih means more and is used to form the comparative of adjectives:
- lebih + adjective = more [adjective]
- lebih sunyi = quieter / more silent
- lebih besar = bigger
If you want to mention what it’s being compared to, you add daripada:
- Suasananya lebih sunyi daripada bagian lain kebun binatang.
→ The atmosphere is quieter than in other parts of the zoo.
For the superlative (“the most / -est”), you usually use paling:
- paling sunyi = the quietest / most silent
- Sudut itu yang paling sunyi.
→ That corner is the quietest.
All three relate to “quiet,” but with different shades:
sunyi
- Quiet, silent, often with a sense of emptiness or desertedness.
- Can feel a bit lonely.
- Jalan itu sangat sunyi malam hari. = That road is very deserted/quiet at night.
sepi
- Quiet, not many people, not busy.
- Focus on low activity / few people, not necessarily lonely.
- Pantai itu sepi. = That beach is quiet / not crowded.
tenang
- Calm, peaceful, not noisy or disturbed.
- Can be emotional or environmental calm.
- Suasananya tenang. = The atmosphere is calm/peaceful.
In your sentence, lebih sunyi suggests a quieter, more still and possibly a bit lonely corner of the zoo, which fits an owl’s typical habitat.