Breakdown of Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang membuat adik saya bahagia.
Questions & Answers about Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang membuat adik saya bahagia.
Kunjungan is a noun meaning visit (as a thing or event, not an action word).
The root is kunjung (to visit), from which we also get:
- mengunjungi = to visit (verb, transitive)
- berkunjung = to pay a visit (verb, intransitive)
- kunjungan = a visit (noun)
So kunjungan keluarga kami means our family’s visit (the event of visiting).
In Indonesian, the typical order is:
Head noun + modifier / possessor
So:
- kunjungan (head noun: visit)
- keluarga kami (modifier/possessor: our family)
kunjungan keluarga kami literally feels like the visit of our family.
Putting it the other way (keluarga kami kunjungan) is ungrammatical in standard Indonesian. The head noun almost always comes first, and what belongs to or describes it comes after.
Yes, you can.
Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang
Emphasises that it was our family (as a family unit) that visited.Kunjungan kami ke kebun binatang
Just says our visit without highlighting “family” explicitly. It could be understood as “our visit” (whoever kami refers to in context).
Both are grammatically correct; the original just makes it clear it was a family outing.
Indonesian distinguishes between two kinds of we:
- kami = we / us, excluding the listener
- kita = we / us, including the listener
In keluarga kami, the family is “we” but does not include the person being spoken to (the listener is not part of that family).
If the speaker wanted to include the listener as part of the group, they would use kita, for example:
- Kunjungan keluarga kita ke kebun binatang…
= Our (including you) family’s visit to the zoo…
Yes, kebun binatang is the usual term for zoo.
Literally:
- kebun = garden / plantation
- binatang = animal
So it is something like animal garden.
You might also hear:
- bonbin – colloquial shortening of kebun binatang
- taman satwa – animal park (more formal or promotional)
ke usually means to (movement toward a place).
In this sentence:
- ke kebun binatang = to the zoo
Compare:
- ke = to
- di = at / in (location)
- dari = from
So:
- Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang…
focuses on the destination of the visit (to the zoo), not just being at the zoo.
Adik saya literally means my younger sibling and is gender-neutral.
It can be a younger brother or a younger sister.
If you want to be specific:
- adik laki-laki saya = my younger brother
- adik perempuan saya = my younger sister
In everyday conversation, people often just say adik saya when the gender is obvious from context.
Indonesian usually does not use a verb like “to be” (is/was) before adjectives in simple statements.
So:
- adik saya bahagia
literally: my younger sibling happy
and this is a complete, correct sentence meaning my younger sibling is happy.
You only need adalah (a kind of copula) when linking a subject to a noun phrase, not to a simple adjective like bahagia:
- Dia adalah dokter. = He/She is a doctor.
- Dia bahagia. = He/She is happy. (no adalah)
Membuat here means to make / to cause.
Structure:
- Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang = subject
- membuat = verb (made / caused)
- adik saya = object (my younger sibling)
- bahagia = result / state (happy)
So the whole thing is:
Our family’s visit to the zoo made my younger sibling happy.
You cannot just remove membuat, because then you would have:
- Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang adik saya bahagia. (incorrect)
You need membuat to express the causal relationship (“made … happy”).
That word order is not natural.
Standard and natural is:
- … membuat adik saya bahagia.
(verb → object → complement)
Putting bahagia before adik saya (membuat bahagia adik saya) sounds awkward and poetic at best. In normal speech and writing, keep:
membuat + [person/object] + [adjective / state]
membuat adik saya bahagia
All three relate to being happy, but with slightly different nuances:
bahagia
Deep, lasting happiness, often emotional or life-related (family, love, life situation).
Very natural in this sentence.senang
Happy, pleased, glad (often about something specific, sometimes more casual).
You could say: Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang membuat adik saya senang.
= Our family’s visit to the zoo made my younger sibling happy / pleased.gembira
Cheerful, delighted, joyful; sometimes lively, childlike happiness.
Also fine: … membuat adik saya gembira.
All three are grammatically correct here; bahagia may sound a bit more like a deep joy than just casual excitement.
You can extend the original sentence like this:
- Kunjungan keluarga kami ke kebun binatang kemarin membuat adik saya sangat bahagia.
Breakdown:
- kemarin = yesterday (time expression; often placed after the place phrase or at the start)
- sangat = very (placed before the adjective)
- sangat bahagia = very happy
You could also say bahagia sekali instead of sangat bahagia:
- … membuat adik saya bahagia sekali.
(also means very happy)