Teman perempuan saya berbisik, “Galaksi itu indah sekali,” sambil tersenyum.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman perempuan saya berbisik, “Galaksi itu indah sekali,” sambil tersenyum.

What does teman perempuan mean exactly? Does it always mean girlfriend (romantic), like in English?

Teman perempuan literally means female friend.
Whether it is romantic or not depends on context, not on the phrase itself.

  • In neutral context, teman perempuan = a friend who is female.
  • If you’re talking about someone very close, often together, people might understand it as girlfriend, but it’s still vaguer than pacar.

If you clearly mean girlfriend in the romantic sense, pacar saya is the most straightforward and common.


Why is it teman perempuan saya and not perempuan teman saya?

In Indonesian, the general pattern is head noun + modifier.
So:

  • teman perempuan = female friend (head: teman, modified by perempuan)
  • teman perempuan saya = my female friend (head: teman, modifiers: perempuan and saya)

Perempuan teman saya is not natural Indonesian; it sounds like “the woman of my friend” or just wrong. The base unit is teman, then you add details after it.


How does saya show possession here? Why is it at the end and not before the noun, like “my friend”?

Indonesian usually puts possessive pronouns after the noun:

  • teman saya = my friend
  • rumah saya = my house

So teman perempuan saya literally is “friend (female) my”.
You cannot say saya teman perempuan to mean “my female friend”; that would mean “I am a female friend” (if anything). The possessive comes after the thing possessed.


What is the function of ber- in berbisik? Can I also say membisik?

Berbisik is the standard intransitive verb to whisper. The prefix ber- often makes intransitive verbs like berjalan (to walk), berlari (to run).

Membisik is not used; the related transitive verb is membisikkan (to whisper something to someone), for example:

  • Dia berbisik. = She/He whispered.
  • Dia membisikkan sebuah rahasia kepada saya. = She/He whispered a secret to me.

So use berbisik when you don’t specify the exact thing being whispered.


Shouldn’t it be berbisik kepada saya if she whispers to me? Where is the object?

In the given sentence, the focus is just that she whispered the words, not who she whispered them to, so there is no object expressed.

If you want to specify it, you can say:

  • Teman perempuan saya berbisik kepada saya, “Galaksi itu indah sekali,” sambil tersenyum.

Here kepada saya explicitly marks “to me”. Without it, Indonesian speakers will often infer the listener from context.


What does itu mean in Galaksi itu indah sekali? Is it “that galaxy” or “the galaxy”?

Itu is a demonstrative that can mean “that” or function like “the” depending on context.

In this sentence it likely means:

  • a specific galaxy that both people are looking at: that galaxy is very beautiful, or
  • “the galaxy (we’re talking about/looking at) is really beautiful”.

So itu points to a particular, known or visible galaxy. It’s not random or generic.


How does indah sekali work? What’s the difference between sekali, sangat, and banget?

The structure is [subject] + [adjective] + sekali:

  • indah = beautiful
  • indah sekali = very/really/so beautiful

Comparisons:

  • sangat indah = very beautiful (more formal/neutral)
  • indah sekali = very beautiful (neutral, common in writing and speech)
  • indah banget = really/so beautiful (colloquial/informal)

All three intensify the adjective; choice depends on formality and style.


What does sambil mean in sambil tersenyum? How is it different from sementara or ketika?

Sambil means while, but specifically for two actions done by the same subject at the same time.

  • Dia makan sambil menonton TV. = She/He eats while watching TV.

Sementara and ketika are more general while/when:

  • Ketika saya tiba, dia sudah pergi. = When I arrived, he had left.
  • Sementara dia tidur, saya bekerja. = While he was sleeping, I worked.

So sambil emphasizes one person doing two actions simultaneously.


Why is it tersenyum and not just senyum? What does the prefix ter- do here?

In tersenyum, the ter- doesn’t mean passive; it signals a kind of spontaneous/state verb: to smile.
This is just the standard dictionary form: tersenyum = to smile.

In casual speech, people often shorten to senyum as a verb:

  • Dia tersenyum. (standard)
  • Dia senyum. (colloquial)

But in more careful or written Indonesian, tersenyum is preferred.


Who is understood to be smiling in sambil tersenyum? Could it be someone else?

By default, sambil tersenyum shares its subject with the main clause.

Main clause subject: Teman perempuan saya.
So sambil tersenyum = while she (my female friend) was smiling.

If you want a different subject, you must say it explicitly:

  • Teman perempuan saya berbisik, “…”, sementara saya tersenyum. = My female friend whispered, while I was smiling.

Can I move sambil tersenyum to the front, like Sambil tersenyum, teman perempuan saya berbisik …?

Yes, that is perfectly correct and natural:

  • Sambil tersenyum, teman perempuan saya berbisik, “Galaksi itu indah sekali.”

Putting sambil tersenyum at the front just changes the emphasis a little (it highlights the smiling first), but the meaning and grammar stay the same.


Is the comma and quotation mark placement here normal for Indonesian direct speech?

Yes, it follows standard Indonesian punctuation:

  • A comma before the opening quote:
    … berbisik, “Galaksi itu indah sekali,” sambil …
  • The sentence inside the quotes starts with a capital letter.
  • The comma after sekali comes inside the closing quote because it belongs to the speech fragment.

Indonesian uses quotation marks similarly to English, though style can vary slightly between publishers.


Could I say cewek or wanita instead of perempuan here? Would it change the nuance?

You could, but the tone changes:

  • teman perempuan saya = neutral, standard
  • teman wanita saya = a bit more formal; sometimes used in writing, can sound stiff in everyday talk
  • teman cewek saya = informal/colloquial; cewek = girl/chick

So the original teman perempuan saya is safe and neutral for most contexts.