Breakdown of Dia berkata, “Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh.”
Questions & Answers about Dia berkata, “Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh.”
Dia is gender‑neutral and can mean he, she, or even they (singular) depending on context.
Indonesian normally does not mark gender in third‑person pronouns. To know whether dia is male or female, you need extra context (earlier sentences, names, or the situation).
So in this sentence, Dia berkata… could be translated as He said… or She said….
All three are related to “to say / to tell”, but they differ in formality and usage:
- berkata – more neutral or slightly formal; common in written language and narratives.
- Dia berkata, … = He/She said, …
- bilang – informal, very common in everyday spoken Indonesian.
- Dia bilang, … = He/She said, … (more casual)
- mengatakan – more formal and often used with bahwa or an object.
- Dia mengatakan bahwa… = He/She stated that…
You can say Dia bilang, Roket ini tidak pergi ke luar angkasa…, especially in casual speech. For a textbook or written narrative, Dia berkata fits very well.
Yes. This is a common pattern for direct speech in Indonesian:
- Dia berkata, “Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh.”
Structure:
- Speaker + verb of speaking (e.g. Dia berkata)
- Comma
- Quoted speech, starting with a capital letter
You can also reverse the order:
- “Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh,” katanya.
(katanya = he/she said, literally his/her saying)
Both patterns are natural.
Both are grammatical but the meanings are slightly different:
Roket ini tidak pergi ke luar angkasa
Literally: This rocket doesn’t go to outer space.
Focus: the specific rocket being referred to (maybe one you’re pointing at). The topic is “this rocket”.Ini roket, tidak pergi ke luar angkasa
Literally: This is a rocket; it doesn’t go to outer space.
The first part (Ini roket) is an identification (This is a rocket), then you add information.
In the original sentence, the speaker is already talking about a particular rocket, so Roket ini… (“this rocket…”) is the most natural topic‑comment structure.
No, here you need tidak, not bukan.
tidak negates:
- verbs (pergi, makan, tahu)
- adjectives (besar, mahal)
- some prepositional phrases
bukan negates:
- nouns (bukan dokter = not a doctor)
- pronouns (bukan saya = not me)
- noun phrases (bukan roket sungguhan = not a real rocket)
Since pergi is a verb, you must say:
- Roket ini tidak pergi ke luar angkasa…
(This rocket does not go to outer space…)
Using bukan here (Roket ini bukan pergi ke luar angkasa) sounds wrong or at best very unusual.
You can say Roket ini tidak ke luar angkasa, and people will understand, but:
- Roket ini tidak pergi ke luar angkasa is clearer and more natural in full sentences, because pergi explicitly means to go.
- In casual speech, especially with motion verbs, Indonesians sometimes omit the verb and rely on ke + place, but this is more common in very informal contexts.
For a learner and in neutral style, keeping pergi is a good idea:
- Roket ini tidak pergi ke luar angkasa.
These are two different things:
- ke luar (two words): ke = to, luar = outside
- ke luar angkasa = to outer space
- keluar (one word): verb to go out / to exit
- keluar (alone) = to go out
In ke luar angkasa:
- luar angkasa is a noun phrase meaning outer space.
- ke is the preposition to in front of that phrase.
So ke luar angkasa is correct for to outer space.
keluar angkasa would be incorrect here.
- luar angkasa is the standard term for outer space (beyond Earth’s atmosphere).
- angkasa by itself can mean the sky / the heavens / the upper air, and in some contexts, outer space, but it’s less specific.
- angkasa luar is sometimes seen, but luar angkasa is more common in modern standard Indonesian.
For your sentence, ke luar angkasa is the natural, textbook phrase for to outer space.
contoh is a general word meaning example, and by extension:
- a sample / specimen
- a model / demonstration piece
- an example to illustrate something
In context:
- ini hanya contoh ≈ this is only an example / just a sample / just a model
For a display rocket, “just a model” or “only a demonstration piece” would be a natural translation of the idea. Indonesian doesn’t distinguish as finely here; contoh covers all those possibilities.
Using ini again is normal and helps clarity:
- Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh.
Literally: This rocket doesn’t go to outer space, this is just an example.
The second ini functions like this one in English.
You could say Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, hanya contoh. in very casual speech, and people will understand, but:
- ini hanya contoh sounds more complete and natural.
- It clearly states: (this thing) is only an example.
Indonesian verbs usually do not mark tense. pergi just means go, and tense is understood from context.
So Roket ini tidak pergi ke luar angkasa can mean:
- This rocket doesn’t go to outer space (general fact)
- This rocket isn’t going to outer space (about a planned launch)
- This rocket won’t go to outer space (future)
- In some contexts, even This rocket didn’t go to outer space (past event)
If you need to be very explicit, you can add time words:
- tidak akan pergi ke luar angkasa – will not go
- tadi tidak pergi ke luar angkasa – did not go (earlier)
Yes, you can turn the direct quote into indirect speech:
- Direct: Dia berkata, “Roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh.”
- Indirect: Dia berkata bahwa roket ini tidak pergi ke luar angkasa dan (bahwa) ini hanya contoh.
Notes:
- bahwa = that (introduces a clause in reported speech).
- The meaning is basically the same, but:
- Direct speech sounds more vivid and closer to the original words.
- Indirect speech sounds a bit more formal and report‑like.
In everyday conversation, many speakers would even drop bahwa, especially if the sentence is short:
- Dia berkata roket ini tidak pergi ke luar angkasa, ini hanya contoh.