Breakdown of Setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains yang punya roket besar.
Questions & Answers about Setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains yang punya roket besar.
In Indonesian this pattern is very natural, especially in spoken language.
- Setelah = after (a conjunction)
- dari kebun binatang = from the zoo / from the zoo trip / from being at the zoo
The idea is:
Setelah (kami pulang) dari kebun binatang, ...
After (we came back) from the zoo, ...
The verb (for example pulang, to go home/come back) is simply omitted because it’s understood from context. So setelah dari X is shorthand for “after (coming) from X” or “after we were at X.”
More formal / explicit alternatives:
- Setelah kami pergi ke kebun binatang, ...
- Sepulang dari kebun binatang, ... (Upon returning from the zoo, ...)
You normally should not drop dari here.
- Setelah dari kebun binatang, ... = After (we were/returned) from the zoo, ... ✅
- Setelah kebun binatang, ... sounds incomplete or odd ❌
Without dari, kebun binatang is just a noun phrase (“the zoo”), not a phrase describing a situation (being at / coming from the zoo). Native speakers expect either:
- a full clause: Setelah kami pergi ke kebun binatang, ...
- or a prepositional phrase with dari: Setelah dari kebun binatang, ...
- or a set phrase: Sepulang dari kebun binatang, ...
Indonesian often drops (omits) elements that are clear from context, especially in adverbial clauses.
Full, very explicit version:
- Setelah kami pulang dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains...
In normal conversation, that first kami pulang can be dropped because:
- We already know kami is the subject of the main clause.
- dari kebun binatang already hints at an earlier activity involving the same people.
So:
- Setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi ...
is understood as:
- After we were done at / had come back from the zoo, we visited ...
Both mean “we”, but:
- kami = we (not including the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
In your sentence:
Setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains...
- The speaker is talking about their group that went to the zoo and museum.
- The listener was not part of that trip.
→ kami is the natural choice.
If the speaker and listener went there together, you would say:
Setelah dari kebun binatang, kita mengunjungi museum sains...
Indonesian usually does not change the verb form for tense. Instead, it relies on:
- Time expressions: kemarin (yesterday), tadi (earlier), besok (tomorrow)
- Contextual cues like setelah (after), sebelum (before), sudah (already)
In your sentence:
Setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains...
- Setelah sets up a sequence of events.
- The listener normally interprets this as a description of something that already happened, unless the larger context clearly makes it future.
If you want to make it explicitly past, you can add tadi or kemarin:
- Tadi setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains...
- Kemarin setelah dari kebun binatang, kami mengunjungi museum sains...
Both are possible, but their nuance and grammar differ:
mengunjungi + object (no preposition)
- Means to visit (a place/person)
- Transitive verb:
- mengunjungi museum sains = visit the science museum
- Slightly more formal / “bookish” than pergi ke
pergi ke + place
- Literally go to (a place)
- Focuses on the act of going, not “visiting” as a social/cultural event.
berkunjung ke + place
- Also “to visit,” often feels a bit more formal or polite.
In your sentence:
kami mengunjungi museum sains...
sounds like: we visited the science museum (with the museum as the object of a planned visit).
You could also say:
- kami pergi ke museum sains (more neutral, “we went to the science museum”)
- kami berkunjung ke museum sains (also “we visited the science museum”)
Indonesian noun phrases usually go:
Head noun + modifier
So:
- museum = museum (head noun)
- sains = science (modifier)
→ museum sains literally “museum [of] science” = science museum
More examples:
- buku sejarah = history book
- guru matematika = math teacher
- tiket pesawat = plane ticket
So the order museum sains is exactly how Indonesian forms this kind of phrase.
yang introduces a relative clause, similar to English “that / which / who”.
Break it down:
- museum sains = the science museum
- yang punya roket besar = that has a big rocket
Together:
museum sains yang punya roket besar
= the science museum that has a big rocket
So the pattern is:
[noun phrase] + yang + [description / clause]
Examples:
- anak yang memakai kacamata = the child who wears glasses
- rumah yang besar itu = that house which is big
- film yang saya tonton kemarin = the movie that I watched yesterday
Yes, punya is relatively informal / neutral spoken Indonesian for “to have.”
- yang punya roket besar = that has a big rocket (natural in conversation)
More formal options:
- yang memiliki roket besar
- yang mempunyai roket besar
All three are grammatically correct:
- museum sains yang punya roket besar (most natural in everyday speech)
- museum sains yang mempunyai roket besar (neutral, a bit more formal)
- museum sains yang memiliki roket besar (often used in writing / formal style)
In Indonesian, adjectives normally follow the noun they describe:
noun + adjective
So:
- roket besar = big rocket
- roket kecil = small rocket
- rumah baru = new house
- mobil merah = red car
Putting the adjective first (besar roket) is not grammatical in standard Indonesian (except in a few fixed expressions or poetic language). So roket besar is the only normal option here.
Indonesian has no articles like English “a/an/the”. The bare noun can correspond to any of these:
- kebun binatang = a zoo / the zoo / zoos (general)
- museum sains = a science museum / the science museum
Which one is meant depends on context:
- If you’re talking about a specific place both people know (“that science museum in town”), the listener will understand it as the.
- If you’re just introducing it with no prior mention, English often uses a.
You can add extra words if you really need to specify:
- sebuah museum sains = a (single) science museum (emphasizing “one”)
- kebun binatang itu = that zoo / the zoo (already mentioned / known)
But in most everyday sentences, Indonesians just use the bare noun.