Breakdown of Menurut dosen kami, informasi tentang lapangan kerja sangat penting bagi mahasiswa.
Questions & Answers about Menurut dosen kami, informasi tentang lapangan kerja sangat penting bagi mahasiswa.
Menurut means “according to” and introduces the source of an opinion or statement.
In this sentence:
- Menurut dosen kami = According to our lecturer
- It normally comes at the beginning of the sentence, before the clause that contains the opinion or information:
- Menurut saya, ini terlalu mahal. = According to me / In my opinion, this is too expensive.
You can also place it mid‑sentence, but putting menurut … at the start is the most natural and common pattern.
Dosen specifically means lecturer / professor / university-level teacher.
It is not used for school teachers (elementary, middle, high school). For them, you use guru.
So:
- dosen = a teacher at a university or college
- guru = a teacher at school (K–12)
In this sentence, dosen kami means our lecturer (at university), not just any kind of teacher.
Both kami and kita mean “we / us / our”, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
Here, dosen kami means our lecturer (the lecturer of us—the speaker and their group), without necessarily including the person being spoken to.
If the speaker wanted to include the listener as part of the group, they could say dosen kita (our lecturer, yours and mine).
So kami emphasizes that this lecturer belongs to the speaker’s group, not automatically to the listener’s group.
In Indonesian, informasi is not marked for singular or plural; it just means information in general.
Context tells you whether it’s “information” or “pieces of information”:
- informasi tentang lapangan kerja
→ information / job information / information about job opportunities
If you really want to stress “several pieces of information”, you can say:
- beberapa informasi = several pieces of information
- berbagai informasi = various information
- banyak informasi = a lot of information
But usually informasi alone is enough.
Tentang means “about / regarding / on (the topic of)”.
- informasi tentang lapangan kerja
= information about jobs / job opportunities
Mengenai has almost the same meaning (“about, regarding”) and often can be swapped:
- informasi mengenai lapangan kerja
= information about jobs
Differences:
- tentang is more neutral and very common in everyday speech and writing.
- mengenai can sound slightly more formal or bookish, but is also very common.
In most contexts, you can use either without changing the meaning noticeably.
Literally:
- lapangan = field
- kerja = work
So lapangan kerja literally means “field of work”, but idiomatically it means “job market / employment sector / job opportunities”.
Differences:
- pekerjaan = job, work, occupation (more about a specific job or work in general)
- lapangan kerja = the job market or available jobs / opportunities
In this sentence, informasi tentang lapangan kerja suggests information about job opportunities / job market information, which is broader than just “information about a particular job”.
Sangat is an adverb meaning “very”, and it normally comes before an adjective:
- sangat penting = very important
- sangat besar = very big
- sangat bagus = very good
You can also say penting sekali, which also means “very important”:
- penting sekali = very important
Nuance:
- sangat penting sounds neutral and slightly more formal; often used in writing.
- penting sekali is also natural and common in both speech and writing; sometimes feels a bit more emphatic in spoken language.
Both are correct; here sangat penting is perfectly natural.
In Indonesian, the linking verb (“to be”) is often omitted when you connect a noun with an adjective.
Correct pattern:
- Informasi tentang lapangan kerja sangat penting.
→ “Information about jobs is very important.”
You should not say:
- ✗ informasi … adalah sangat penting
Adalah is used mostly to link a noun to another noun or noun phrase, not to an adjective:
- Dia adalah dosen. = He/She is a lecturer.
- Ini adalah masalah besar. (some speakers would still drop adalah here)
But with adjectives like penting, you usually drop adalah:
- Ini penting. (not Ini adalah penting.)
So the sentence is correct as written: informasi … sangat penting.
Bagi and untuk can both translate as “for”, but there are nuances.
In this sentence:
- sangat penting bagi mahasiswa
= very important for students
Bagi here emphasizes “in relation to / from the perspective of / as it concerns” students. It’s a bit more formal and often used in writing, especially when talking about importance, effects, or relevance:
- Pendidikan sangat penting bagi anak-anak.
Education is very important for children.
Untuk is more general and common in everyday speech, and often has the sense of purpose or destination:
- Ini untuk kamu. = This is for you.
- Belajar itu penting untuk masa depanmu. = Studying is important for your future.
In many sentences like this, bagi and untuk can be swapped without a big change in meaning:
- sangat penting bagi mahasiswa
- sangat penting untuk mahasiswa
Both are acceptable, but bagi sounds slightly more formal/academic here.
Mahasiswa specifically means university/college student (tertiary-level).
It does not refer to school students (elementary, middle, high school). For those you would say:
- siswa or murid = pupil / school student
So mahasiswa = undergraduate/graduate students at a university, which fits with the mention of dosen (lecturer).
The grammatical subject is:
- informasi tentang lapangan kerja
= information about job opportunities
The structure is:
- Menurut dosen kami, (prepositional phrase giving the source: according to our lecturer, not the subject)
- informasi tentang lapangan kerja (subject)
- sangat penting (predicate: “is very important”)
- bagi mahasiswa (prepositional phrase: “for students”)
So the core sentence, without the extra phrases, is:
- Informasi tentang lapangan kerja sangat penting.
= Job-market information is very important.
In Indonesian, punctuation is a bit more flexible than in English, but:
- The comma after Menurut dosen kami is recommended because it separates the introductory phrase from the main clause, making the sentence clearer.
You could sometimes see it without the comma in informal writing:
- Menurut dosen kami informasi tentang lapangan kerja sangat penting bagi mahasiswa.
It’s still understandable, but with the comma is clearer and more standard, especially in formal or academic contexts.