Breakdown of Komika itu memilih cerita lucu yang ringan dan menghindari topik sensitif karena penonton muda ada di baris depan.
Questions & Answers about Komika itu memilih cerita lucu yang ringan dan menghindari topik sensitif karena penonton muda ada di baris depan.
Komika is a modern Indonesian word that usually means a stand‑up comedian (someone who performs solo comedy, often on stage with a microphone).
- Pelawak is a more general word for a comedian/clown, and can refer to TV sketch comedians, slapstick performers, etc.
- Komedian is a direct borrowing from English comedian and is more general, like pelawak.
So:
- komika → tends to suggest stand‑up style, modern/comedy‑club vibe
- pelawak / komedian → broader word for a funny entertainer
Itu after a noun often works like “that” or “the” in English.
Komika itu means “that comedian” / “the comedian” (a specific one that both speaker and listener already know about).
If you said just komika without itu, it would feel more like “a comedian” or “comedians (in general)”, depending on context.
Yes, you can, but the nuance changes.
- Komika itu… → a specific, known comedian.
- Komika… (without itu) could sound like a general statement about comedians, or about some comedian not specified yet.
In this sentence, komika itu fits well because we’re talking about a particular comedian in a specific situation.
Breakdown:
- memilih = to choose
- cerita = story/stories
- lucu = funny
- yang ringan = that/which are light (not heavy/serious)
So cerita lucu yang ringan literally is “funny stories that are light”.
- cerita is the noun.
- lucu is an adjective directly modifying cerita.
- yang ringan is a relative clause further describing the cerita lucu (the funny stories), specifying that they are light in tone.
Yes, you can say cerita yang lucu dan ringan, and it’s grammatically fine.
Nuance:
- cerita lucu yang ringan puts “funny” more tightly attached to cerita, and yang ringan feels like an extra specification: “funny stories which (further) are light.”
- cerita yang lucu dan ringan treats both lucu and ringan in the same way: “stories that are funny and light.”
In everyday speech, both are acceptable; the difference is subtle and mostly about style and emphasis.
Both come from the root hindar (“to avoid”).
- menghindari is transitive: it takes a direct object.
- menghindari topik sensitif = to avoid sensitive topics
- menghindar is intransitive: it often doesn’t take a direct object; it’s more like to dodge / move away / get out of the way.
- Dia menghindar = He/she moved aside / avoided (by moving away).
In this sentence, there is an object (topik sensitif), so menghindari is the correct form.
In Indonesian, adjectives often come directly after the noun without yang.
- topik sensitif = sensitive topic(s)
- anak kecil = small child
- film bagus = good movie
You usually use yang to introduce a relative clause or to put special focus, like:
- topik yang sangat sensitif = topics that are very sensitive
- topik yang sensitif itu = those sensitive topics
But with a simple noun + adjective pair like topik sensitif, yang is not needed.
Karena means “because”. In this sentence it introduces a reason clause:
- …menghindari topik sensitif karena penonton muda ada di baris depan.
→ …avoided sensitive topics because there were young audience members in the front row.
Yes, you can put the karena clause first:
- Karena penonton muda ada di baris depan, komika itu memilih cerita lucu yang ringan dan menghindari topik sensitif.
When the karena clause comes first, it’s usual (though not absolutely required) to add a comma after it in writing.
Both are grammatical, but they have different focuses:
penonton muda ada di baris depan
- Subject: penonton muda (the young audience members)
- Meaning: “the young audience members are in the front row”
- Assumes we already know about these penonton muda; we’re saying where they are.
ada penonton muda di baris depan
- Literally: “there are young audience members in the front row.”
- Introduces the existence of such people; more like “there exist some young audience members in the front row.”
In this sentence, using penonton muda ada di baris depan matches the idea that the speaker and listener are already aware of these young audience members as a group that matters to the comedian.
Ada can mean both:
- “to exist / there is, there are”
- Ada buku di meja. = There is a book on the table.
- “to be (located)”
- Dia ada di rumah. = He/She is at home.
In penonton muda ada di baris depan, ada combines these functions: it says that these young audience members exist and are located in the front row, similar to “(they) are in the front row.”
Yes.
- baris = row/line
- depan = front
So baris depan is “the front row” (e.g. of seats in a theater).
You might also hear:
- baris paling depan = the very front row (stronger emphasis)
But baris depan is the normal phrase for front row.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense. The sentence by itself could be:
- present: The comedian chooses light, funny stories and avoids sensitive topics because there are young audience members in the front row.
- past: The comedian chose light, funny stories and avoided sensitive topics because there were young audience members in the front row.
Which one is correct depends entirely on context or on extra time words (like tadi, kemarin, nanti, etc.). The verb forms memilih, menghindari, ada stay the same.
The sentence is neutral to slightly formal, and very natural in written Indonesian (e.g. news, articles, narration).
- Words like memilih, menghindari, topik sensitif, penonton, baris depan are standard.
- komika is modern and somewhat colloquial/industry‑specific, but still acceptable in neutral writing, especially in entertainment contexts.
Spoken casually, some people might simplify or shorten parts, but as written, this is a good model of standard Indonesian.