Breakdown of Setelah menonton siaran berita itu, perasaan saya campur aduk.
Questions & Answers about Setelah menonton siaran berita itu, perasaan saya campur aduk.
Campur aduk literally means mixed together / all jumbled up.
For feelings, perasaan saya campur aduk means my feelings are all over the place / I have mixed feelings / I’m emotionally jumbled.
It’s a very common, natural expression for emotional confusion or conflicting emotions.
You can also use campur aduk for non‑emotional things, like rasa makanan ini campur aduk (the flavors in this food are all mixed up).
In Indonesian, you usually don’t need a verb like to be (am/is/are) when linking a subject to an adjective or a noun.
So perasaan saya campur aduk literally is my feelings mixed-up, which is completely correct and natural.
Adding adalah here (perasaan saya adalah campur aduk) sounds unnatural and is not used in this context.
Yes, saya merasa campur aduk is grammatically correct and understandable.
However, it sounds a bit incomplete; speakers usually say saya merasa bingung, saya merasa sedih, etc.
Perasaan saya campur aduk focuses on the state of your feelings as a thing.
Saya merasa campur aduk focuses more on you as the feeler, but many native speakers would prefer perasaan saya campur aduk or perasaan saya bercampur aduk in this specific idea of mixed emotions.
Literally it’s After watching that news broadcast.
The subject saya (I) is understood from the main clause, so it’s not repeated in the setelah clause.
You could explicitly say Setelah saya menonton siaran berita itu, …, and that is also correct.
Omitting the subject in this kind of time clause is very common when it’s obvious who did the action.
Yes, that word order is completely natural:
Perasaan saya campur aduk setelah menonton siaran berita itu.
Putting the time clause at the beginning (Setelah… , perasaan saya…) slightly emphasizes the time/condition.
Putting it at the end is more neutral, but both are standard and common.
Menonton means to watch (something you follow visually, often on a screen or stage), like TV, movies, shows.
Melihat means to see / to look at, and is more general.
For TV programs or a news broadcast, menonton siaran berita is the most natural choice.
Melihat berita is understandable, but sounds more like seeing news (headlines, items), not necessarily watching a broadcast from start to finish.
Yes, nonton is a common informal / colloquial form of menonton.
In casual speech or informal writing, Setelah nonton siaran berita itu… sounds very natural.
In more formal or neutral contexts (essays, news articles, official communication), menonton is preferred.
Siaran means broadcast, and berita means news.
So siaran berita is specifically a news broadcast (on TV, radio, online streaming, etc.).
If you say menonton berita, people still understand you, but siaran berita makes it clear you’re referring to the broadcast/program, not just news in general (like articles or written news).
Itu is a demonstrative meaning that (referring to something already known or specific).
Siaran berita itu means that (particular) news broadcast.
You can omit itu and say siaran berita, which then means a news broadcast / the news broadcast more generally.
With itu, the speaker is pointing to a specific broadcast they and the listener both know about.
Indonesian verbs don’t change form for past, present, or future.
Time is understood from context and words like setelah (after), kemarin (yesterday), tadi (earlier), etc.
Here, setelah menonton already implies that the watching happened before the state of mixed feelings.
You could add tadi or kemarin for extra clarity:
Setelah menonton siaran berita itu tadi malam, perasaan saya campur aduk.
Setelah and sesudah both mean after and are largely interchangeable in this kind of sentence.
Setelah menonton siaran berita itu… and Sesudah menonton siaran berita itu… are both correct.
In modern everyday usage, setelah tends to sound a bit more common and slightly more neutral; sesudah can feel a bit more formal or old‑fashioned, but it’s still standard.
Saya is the neutral, polite, and safe word for I in most situations (talking to strangers, writing, formal or semi‑formal speech).
Aku is more informal and used with friends, family, or peers.
So you could say perasaanku campur aduk or perasaan aku campur aduk in casual contexts.
In very informal Jakarta slang, people might use gue/gua, but that’s regional and colloquial.
Campur aduk is neutral and can be used in both spoken and written Indonesian.
Some synonyms or related expressions are:
- perasaan saya bercampur aduk (a bit more formal)
- perasaan saya berkecamuk (more literary/dramatic: my feelings are in turmoil)
- perasaan saya tidak karuan (my feelings are a mess / all over the place).
All of these describe emotional confusion or inner turmoil, with slightly different nuances.