Komentar kasar di internet bisa melukai perasaan orang yang membacanya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Komentar kasar di internet bisa melukai perasaan orang yang membacanya.

In Komentar kasar, what nuance does kasar have? Is it more like "rude," "rough," or "impolite"?

Kasar basically means coarse / rude / impolite when used about language, behavior, comments, etc.

  • Komentar kasar → rude / harsh / offensive comments.
  • If you say someone is kasar, it usually means they speak or behave in a rough, impolite way.

Kasar can also mean rough in a physical sense (e.g. tangan kasar = rough hands), but in this sentence, with komentar, it clearly refers to rudeness / offensiveness in language.


Why is it di internet and not something like pada internet or di dalam internet?

Di is the normal preposition for in / at / on with places, including virtual places.

  • di internet = on the internet / online
  • di rumah = at home
  • di sekolah = at school

You would not say pada internet here; pada is more formal and often used with abstract things (e.g. pada situasi ini).

Di dalam internet would sound strange and too literal, like saying inside the internet in English.

So di internet is the natural, everyday way to say on the internet.


Is Komentar kasar di internet singular or plural? Does it mean "a rude comment" or "rude comments"?

Indonesian nouns usually don’t show plural with any ending, so komentar can be comment or comments depending on context.

  • Komentar kasar di internet can mean
    • a rude comment on the internet
    • rude comments on the internet

If you really want to emphasize plural, you can say:

  • komentar-komentar kasar di internet (reduplicated noun = clearly plural)

But in normal sentences, just komentar kasar is fine and often understood as plural from context.


What exactly does bisa mean here? Is it ability ("can") or possibility ("can/may") like in English?

Bisa covers both ability and possibility, similar to English can. In this sentence it’s about possibility / potential effect:

  • … bisa melukai …can hurt / is capable of hurting / may hurt

You could also use dapat here:

  • Komentar kasar di internet dapat melukai perasaan…

Bisa is more common in everyday speech; dapat sounds a bit more formal or written.


What is the difference between melukai and menyakiti? Could we say bisa menyakiti perasaan instead?

Both melukai and menyakiti can translate as to hurt, but there is a nuance:

  • melukai comes from luka (wound). It often has a sense of wounding, physically or emotionally.
  • menyakiti comes from sakit (hurt/sick). It feels a bit more general: to hurt / to cause pain.

In this sentence, you can say:

  • Komentar kasar di internet bisa menyakiti perasaan orang…

It’s natural and common.
Melukai perasaan sounds slightly more vivid / strong, like to wound someone’s feelings.
Menyakiti perasaan is to hurt someone’s feelings. Both are correct.


How is melukai formed? What do me- and -i do here?

Melukai = me- + luka + -i

  • luka = wound (noun)
  • me- … -i often means to give/make something have X, or to do X to something/someone

So melukai literally is to wound something/someone, with something/someone as the object:

  • melukai perasaan = to wound (someone’s) feelings
  • melukai tangan = to wound (someone’s) hand

The me-…-i pattern here creates a transitive verb that must take an object.


In perasaan orang, does orang mean one person or people in general?

Orang is another word where singular vs plural depends on context.

Here, perasaan orang yang membacanya means the feelings of the person/people who read it.
Often it’s understood as people in general who read it.

If you wanted to emphasize a single person, you might say:

  • perasaan seseorang yang membacanya = the feelings of a certain person who reads it

But in general statements like this, orang often means people in a generic sense.


What is yang doing in orang yang membacanya?

Yang introduces a relative clause, similar to who / that / which in English.

  • orang = person/people
  • orang yang membaca… = the person/people who read…

So orang yang membacanya = the person/people who read it.
The structure is:

  • orang (noun)
  • yang (relative marker)
  • membacanya (verb phrase: read it)

What does membacanya consist of? What does -nya refer to?

Membacanya = mem- + baca + -nya

  • membaca = to read
  • -nya can be a third-person pronoun: him/her/it or his/her/its

In this sentence, -nya refers back to komentar kasar di internet:

  • membacanya = to read it (i.e. to read that rude comment / those rude comments)

So:

  • orang yang membacanya = the person/people who read it.

Could we say just orang yang membaca without -nya? What would change?

Yes, you can say:

  • Komentar kasar di internet bisa melukai perasaan orang yang membaca.

This would still be understood, but it is a bit less precise:

  • orang yang membaca = people who read (in general – what they read isn't specified inside the clause)
  • orang yang membacanya = people who read it (explicitly refers back to the comment(s))

The version with membacanya makes the relationship clearer: the people who read that comment.


Is perasaan orang yang membacanya one noun phrase? How is it structured?

Yes, it’s one long noun phrase. Structure:

  • perasaan (head noun: feelings)
  • orang (possessor: of a person/people)
  • yang membacanya (relative clause describing orang)

So literally:

  • perasaan [orang [yang membacanya]]
  • → the feelings of the person/people who read it

Indonesian often stacks nouns and relative clauses like this without extra prepositions.


What is the overall register of this sentence? Is it formal, informal, or neutral?

The sentence is neutral and suitable for:

  • everyday conversation
  • written explanations
  • school essays
  • articles/blog posts

It’s not slangy, and not very formal either. Words like komentar, kasar, bisa, melukai, perasaan, orang, yang, membacanya are all standard, neutral Indonesian.