Breakdown of Komentar kasar di internet bisa melukai perasaan orang yang membacanya.
Questions & Answers about Komentar kasar di internet bisa melukai perasaan orang yang membacanya.
Kasar basically means coarse / rude / impolite when used about language, behavior, comments, etc.
- Komentar kasar → rude / harsh / offensive comments.
- If you say someone is kasar, it usually means they speak or behave in a rough, impolite way.
Kasar can also mean rough in a physical sense (e.g. tangan kasar = rough hands), but in this sentence, with komentar, it clearly refers to rudeness / offensiveness in language.
Di is the normal preposition for in / at / on with places, including virtual places.
- di internet = on the internet / online
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
You would not say pada internet here; pada is more formal and often used with abstract things (e.g. pada situasi ini).
Di dalam internet would sound strange and too literal, like saying inside the internet in English.
So di internet is the natural, everyday way to say on the internet.
Indonesian nouns usually don’t show plural with any ending, so komentar can be comment or comments depending on context.
- Komentar kasar di internet can mean
- a rude comment on the internet
- rude comments on the internet
If you really want to emphasize plural, you can say:
- komentar-komentar kasar di internet (reduplicated noun = clearly plural)
But in normal sentences, just komentar kasar is fine and often understood as plural from context.
Bisa covers both ability and possibility, similar to English can. In this sentence it’s about possibility / potential effect:
- … bisa melukai … → can hurt / is capable of hurting / may hurt
You could also use dapat here:
- Komentar kasar di internet dapat melukai perasaan…
Bisa is more common in everyday speech; dapat sounds a bit more formal or written.
Both melukai and menyakiti can translate as to hurt, but there is a nuance:
- melukai comes from luka (wound). It often has a sense of wounding, physically or emotionally.
- menyakiti comes from sakit (hurt/sick). It feels a bit more general: to hurt / to cause pain.
In this sentence, you can say:
- Komentar kasar di internet bisa menyakiti perasaan orang…
It’s natural and common.
Melukai perasaan sounds slightly more vivid / strong, like to wound someone’s feelings.
Menyakiti perasaan is to hurt someone’s feelings. Both are correct.
Melukai = me- + luka + -i
- luka = wound (noun)
- me- … -i often means to give/make something have X, or to do X to something/someone
So melukai literally is to wound something/someone, with something/someone as the object:
- melukai perasaan = to wound (someone’s) feelings
- melukai tangan = to wound (someone’s) hand
The me-…-i pattern here creates a transitive verb that must take an object.
Orang is another word where singular vs plural depends on context.
Here, perasaan orang yang membacanya means the feelings of the person/people who read it.
Often it’s understood as people in general who read it.
If you wanted to emphasize a single person, you might say:
- perasaan seseorang yang membacanya = the feelings of a certain person who reads it
But in general statements like this, orang often means people in a generic sense.
Yang introduces a relative clause, similar to who / that / which in English.
- orang = person/people
- orang yang membaca… = the person/people who read…
So orang yang membacanya = the person/people who read it.
The structure is:
- orang (noun)
- yang (relative marker)
- membacanya (verb phrase: read it)
Membacanya = mem- + baca + -nya
- membaca = to read
- -nya can be a third-person pronoun: him/her/it or his/her/its
In this sentence, -nya refers back to komentar kasar di internet:
- membacanya = to read it (i.e. to read that rude comment / those rude comments)
So:
- orang yang membacanya = the person/people who read it.
Yes, you can say:
- Komentar kasar di internet bisa melukai perasaan orang yang membaca.
This would still be understood, but it is a bit less precise:
- orang yang membaca = people who read (in general – what they read isn't specified inside the clause)
- orang yang membacanya = people who read it (explicitly refers back to the comment(s))
The version with membacanya makes the relationship clearer: the people who read that comment.
Yes, it’s one long noun phrase. Structure:
- perasaan (head noun: feelings)
- orang (possessor: of a person/people)
- yang membacanya (relative clause describing orang)
So literally:
- perasaan [orang [yang membacanya]]
- → the feelings of the person/people who read it
Indonesian often stacks nouns and relative clauses like this without extra prepositions.
The sentence is neutral and suitable for:
- everyday conversation
- written explanations
- school essays
- articles/blog posts
It’s not slangy, and not very formal either. Words like komentar, kasar, bisa, melukai, perasaan, orang, yang, membacanya are all standard, neutral Indonesian.