Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.

Breakdown of Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.

di
in
untuk
to
belajar
to study
membuat
to make
perpustakaan
the library
saya
me
fokus
to focus
lebih mudah
easier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.

What is the role of Belajar di perpustakaan at the beginning of the sentence? Is it a verb or a noun here?

Belajar di perpustakaan is a verb phrase that is functioning like a subject in this sentence.

  • Literally: Belajar di perpustakaan = studying in the library
  • The full structure is:
    • Belajar di perpustakaan (subject)
    • membuat (verb: makes)
    • saya (object: me)
    • lebih mudah untuk fokus (complement: easier to focus)

So even though belajar is normally a verb (to study), the whole phrase belajar di perpustakaan behaves like a noun phrase here, just like in English studying in the library makes it easier for me to focus where studying in the library is the subject.

Why can belajar appear without a subject like saya or aku? Why not Saya belajar di perpustakaan membuat…?

In this sentence, belajar is not telling you who is studying; it is naming the activity of studying. That activity is the subject of membuat.

  • Belajar di perpustakaan membuat saya…
    = Studying in the library makes me…

If you add saya before belajar, you get:

  • Saya belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.

This is ungrammatical or at least very awkward, because then saya belajar di perpustakaan looks like a full clause with its own subject and verb, and it no longer fits smoothly as the subject of membuat.

If you want to include saya as the one who studies, you usually rephrase:

  • Kalau saya belajar di perpustakaan, saya lebih mudah fokus.
    When I study in the library, it’s easier for me to focus.
What does membuat saya lebih mudah literally mean? It sounds strange if I translate it word-for-word into English.

Literally:

  • membuat = to make
  • saya = me
  • lebih = more
  • mudah = easy

So membuat saya lebih mudah = makes me more easy.

In natural English, we don’t say “makes me more easy to focus”; we say “makes it easier for me to focus.” Indonesian allows a structure:

  • membuat + object + adjective
    • Berita itu membuat saya sedih.
      That news makes me sad.
    • Kopi membuat saya lebih semangat.
      Coffee makes me more enthusiastic / gives me more energy.

In this sentence:

  • Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah (untuk) fokus.
    = Studying in the library makes (it) easier for me to focus.

So even though a word-for-word translation sounds odd in English, the Indonesian structure is normal: membuat saya (jadi) lebih mudah untuk fokus.

Is there a more natural way to say this in Indonesian, or is membuat saya lebih mudah untuk fokus already perfect?

The original sentence is understandable and grammatically acceptable, but many native speakers would find one of these more natural:

  • Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah fokus.
  • Belajar di perpustakaan memudahkan saya untuk fokus.

Notes:

  • Dropping untuk often sounds smoother: lebih mudah fokus.
  • Using memudahkan (to facilitate, to make easier) is common in this kind of sentence:
    • Belajar di perpustakaan memudahkan saya untuk fokus.

So, your sentence works, but if you want something very natural, you can prefer one of the alternatives above.

Why is di perpustakaan used and not ke perpustakaan or pada perpustakaan?

Indonesian prepositions here:

  • di = at / in / on (location)
  • ke = to (direction, movement toward a place)
  • pada = on / at in more abstract or formal senses

In this sentence:

  • Belajar di perpustakaan…
    describes where the studying happens: studying in/at the library.

If you said:

  • Belajar ke perpustakaan…
    This suggests studying to the library, which is wrong; ke indicates movement, not a location where an action happens.

Pada perpustakaan would sound strange here. Pada is used in contexts like:

  • Buku ini ada pada saya.I have this book.
  • Kebijakan ini berlaku pada semua karyawan.This policy applies to all employees.

So di perpustakaan is the correct and natural choice.

What is the function of untuk in lebih mudah untuk fokus? Can I omit it?

Untuk here marks purpose or the action that the adjective relates to:

  • lebih mudah untuk fokus
    = easier to focus / easier in order to focus

You can omit untuk in many cases, and natives often do:

  • Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah fokus.

Both:

  • lebih mudah untuk fokus, and
  • lebih mudah fokus

are acceptable. Without untuk, it sounds a bit more direct and colloquial; with untuk, a bit more explicit or slightly more formal.

Is fokus a verb or a noun in Indonesian in this sentence?

In this sentence, fokus functions like a verb: to focus.

  • lebih mudah untuk fokuseasier to focus

In Indonesian, fokus is flexible:

  • As a verb:
    • Saya sulit fokus.I find it hard to focus.
  • As a noun:
    • Fokus pelajaran hari ini adalah tata bahasa.The focus of today’s lesson is grammar.
  • As an adjective (less common, but possible):
    • Dia sangat fokus hari ini.He/She is very focused today.

Here, following untuk, it’s being used in its verbal sense: to focus.

Can I move di perpustakaan to the end: Belajar membuat saya lebih mudah untuk fokus di perpustakaan? Does the meaning change?

You can move it, but the meaning changes subtly.

  1. Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.

    • Emphasis: Studying *in the library is what makes it easier for me to focus (in general).*
    • The place of studying is what causes the effect.
  2. Belajar membuat saya lebih mudah untuk fokus di perpustakaan.

    • Emphasis: Studying makes it easier for me to focus *in the library (rather than somewhere else).*
    • Now it sounds like the place of focusing is the library, not necessarily the place of studying.

Most likely, you want meaning (1), so keeping di perpustakaan close to belajar is better: Belajar di perpustakaan…

What is the difference between saya and aku here? Could I say membuat aku lebih mudah untuk fokus?

Yes, you can say membuat aku lebih mudah untuk fokus, but there is a difference in formality and tone:

  • saya
    • More formal / neutral
    • Used in writing, formal conversations, polite situations, with strangers, at work, etc.
  • aku
    • More informal, intimate
    • Used with friends, family, people of the same age, in casual contexts, songs, social media, etc.

So:

  • Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.
    Sounds neutral or slightly formal.

  • Belajar di perpustakaan membuat aku lebih mudah untuk fokus.
    Sounds more casual and personal.

Grammatically both are fine; choose based on the social context.

Could I use berkonsentrasi or another verb instead of fokus? Would that sound more natural?

Yes, you can use synonyms, and some may sound more formal or slightly more natural depending on context:

Common alternatives:

  • berkonsentrasito concentrate
    • Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk berkonsentrasi.
  • konsentrasi (verb-like, similar to fokus)
    • Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah konsentrasi.
  • memusatkan perhatianto focus one’s attention (more formal)
    • Belajar di perpustakaan memudahkan saya untuk memusatkan perhatian.

Fokus is modern and very commonly used, especially in everyday speech, and your original choice is perfectly acceptable. Berkonsentrasi may feel a bit more formal or “textbook,” but is also very natural.