Breakdown of Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.
Questions & Answers about Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.
Belajar di perpustakaan is a verb phrase that is functioning like a subject in this sentence.
- Literally: Belajar di perpustakaan = studying in the library
- The full structure is:
- Belajar di perpustakaan (subject)
- membuat (verb: makes)
- saya (object: me)
- lebih mudah untuk fokus (complement: easier to focus)
So even though belajar is normally a verb (to study), the whole phrase belajar di perpustakaan behaves like a noun phrase here, just like in English studying in the library makes it easier for me to focus where studying in the library is the subject.
In this sentence, belajar is not telling you who is studying; it is naming the activity of studying. That activity is the subject of membuat.
- Belajar di perpustakaan membuat saya…
= Studying in the library makes me…
If you add saya before belajar, you get:
- Saya belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.
This is ungrammatical or at least very awkward, because then saya belajar di perpustakaan looks like a full clause with its own subject and verb, and it no longer fits smoothly as the subject of membuat.
If you want to include saya as the one who studies, you usually rephrase:
- Kalau saya belajar di perpustakaan, saya lebih mudah fokus.
When I study in the library, it’s easier for me to focus.
Literally:
- membuat = to make
- saya = me
- lebih = more
- mudah = easy
So membuat saya lebih mudah = makes me more easy.
In natural English, we don’t say “makes me more easy to focus”; we say “makes it easier for me to focus.” Indonesian allows a structure:
- membuat + object + adjective
- Berita itu membuat saya sedih.
That news makes me sad. - Kopi membuat saya lebih semangat.
Coffee makes me more enthusiastic / gives me more energy.
- Berita itu membuat saya sedih.
In this sentence:
- Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah (untuk) fokus.
= Studying in the library makes (it) easier for me to focus.
So even though a word-for-word translation sounds odd in English, the Indonesian structure is normal: membuat saya (jadi) lebih mudah untuk fokus.
The original sentence is understandable and grammatically acceptable, but many native speakers would find one of these more natural:
- Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah fokus.
- Belajar di perpustakaan memudahkan saya untuk fokus.
Notes:
- Dropping untuk often sounds smoother: lebih mudah fokus.
- Using memudahkan (to facilitate, to make easier) is common in this kind of sentence:
- Belajar di perpustakaan memudahkan saya untuk fokus.
So, your sentence works, but if you want something very natural, you can prefer one of the alternatives above.
Indonesian prepositions here:
- di = at / in / on (location)
- ke = to (direction, movement toward a place)
- pada = on / at in more abstract or formal senses
In this sentence:
- Belajar di perpustakaan…
describes where the studying happens: studying in/at the library.
If you said:
- Belajar ke perpustakaan…
This suggests studying to the library, which is wrong; ke indicates movement, not a location where an action happens.
Pada perpustakaan would sound strange here. Pada is used in contexts like:
- Buku ini ada pada saya. – I have this book.
- Kebijakan ini berlaku pada semua karyawan. – This policy applies to all employees.
So di perpustakaan is the correct and natural choice.
Untuk here marks purpose or the action that the adjective relates to:
- lebih mudah untuk fokus
= easier to focus / easier in order to focus
You can omit untuk in many cases, and natives often do:
- Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah fokus.
Both:
- lebih mudah untuk fokus, and
- lebih mudah fokus
are acceptable. Without untuk, it sounds a bit more direct and colloquial; with untuk, a bit more explicit or slightly more formal.
In this sentence, fokus functions like a verb: to focus.
- lebih mudah untuk fokus ≈ easier to focus
In Indonesian, fokus is flexible:
- As a verb:
- Saya sulit fokus. – I find it hard to focus.
- As a noun:
- Fokus pelajaran hari ini adalah tata bahasa. – The focus of today’s lesson is grammar.
- As an adjective (less common, but possible):
- Dia sangat fokus hari ini. – He/She is very focused today.
Here, following untuk, it’s being used in its verbal sense: to focus.
You can move it, but the meaning changes subtly.
Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.
- Emphasis: Studying *in the library is what makes it easier for me to focus (in general).*
- The place of studying is what causes the effect.
Belajar membuat saya lebih mudah untuk fokus di perpustakaan.
- Emphasis: Studying makes it easier for me to focus *in the library (rather than somewhere else).*
- Now it sounds like the place of focusing is the library, not necessarily the place of studying.
Most likely, you want meaning (1), so keeping di perpustakaan close to belajar is better: Belajar di perpustakaan…
Yes, you can say membuat aku lebih mudah untuk fokus, but there is a difference in formality and tone:
- saya
- More formal / neutral
- Used in writing, formal conversations, polite situations, with strangers, at work, etc.
- aku
- More informal, intimate
- Used with friends, family, people of the same age, in casual contexts, songs, social media, etc.
So:
Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk fokus.
Sounds neutral or slightly formal.Belajar di perpustakaan membuat aku lebih mudah untuk fokus.
Sounds more casual and personal.
Grammatically both are fine; choose based on the social context.
Yes, you can use synonyms, and some may sound more formal or slightly more natural depending on context:
Common alternatives:
- berkonsentrasi – to concentrate
- Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah untuk berkonsentrasi.
- konsentrasi (verb-like, similar to fokus)
- Belajar di perpustakaan membuat saya lebih mudah konsentrasi.
- memusatkan perhatian – to focus one’s attention (more formal)
- Belajar di perpustakaan memudahkan saya untuk memusatkan perhatian.
Fokus is modern and very commonly used, especially in everyday speech, and your original choice is perfectly acceptable. Berkonsentrasi may feel a bit more formal or “textbook,” but is also very natural.