Saya tertawa karena lelucon itu, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya tertawa karena lelucon itu, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas.

In this sentence, what’s the difference between tertawa and ketawa? Are they interchangeable?

Both mean “to laugh”, but they differ in formality:

  • tertawa

    • More formal/standard.
    • Common in writing, news, formal speech, textbooks.
    • Sounds neutral–polite.
  • ketawa

    • Colloquial, everyday speech.
    • Very common in casual conversation, social media, chatting with friends.
    • In a written sentence like this, ketawa would make the tone more informal.

So:

  • Saya tertawa karena lelucon itu… → neutral–formal.
  • Aku ketawa karena lelucon itu… → casual, friendly.

They are semantically interchangeable, but you should match the choice to the situation (formal vs informal).

What exactly does karena do here, and could it go at the start of the sentence instead?

karena means “because” and introduces the cause of the action.

In the sentence:

  • Saya tertawa → “I laughed / am laughing” (main clause)
  • karena lelucon itu → “because of that joke” (reason clause)

You can move karena to the beginning:

  • Karena lelucon itu, saya tertawa, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas.

This is still correct. The meaning stays the same; the difference is just emphasis:

  • Original: emphasizes “I laughed”, then gives the reason.
  • With Karena… at the front: emphasizes the reason first.

Also, in spoken Indonesian, the cause-first order is extremely common.

Why is it lelucon itu and not leluconnya? What’s the difference?

Both are related but not identical:

  • lelucon itu

    • Literally “that joke”.
    • Refers to a specific joke, often one that has just been mentioned, heard, or is physically “there” in context.
    • Neutral and very common.
  • leluconnya

    • Literally “the joke” or “his/her/their joke”, depending on context.
    • The suffix -nya can mean “the” (definite), or a possessive his/her/its/their.
    • Often used when the joke is already known/shared in the conversation, or when you emphasize “the joke (that we’re talking about)”.

In many contexts lelucon itu and leluconnya can both be used, with a subtle nuance difference. Here:

  • Saya tertawa karena lelucon itu
    → “I laughed because of that particular joke.”

lelucon itu hints a bit more strongly at a specific, identifiable joke, like “that joke (the person just made).”

What does tetapi mean here, and how is it different from tapi or namun?

All three connect contrasting ideas, like “but/however”, but they differ in formality:

  • tetapi

    • Means “but”.
    • Standard, slightly formal.
    • Very natural in writing and careful speech.
    • Fits this sentence well.
  • tapi

    • Shortened, informal form of tetapi.
    • Very common in everyday speech.
    • In a casual rewrite: …karena lelucon itu, tapi tetap fokus…
  • namun

    • Means “however”.
    • More formal/literary.
    • Often appears at the beginning of a clause:
      • Namun, saya tetap fokus pada topik yang dibahas.

In this sentence, tetapi contrasts:

  • Saya tertawa karena lelucon itu (I laughed)
  • tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas (but I stayed focused on the topic).

You could swap tetapi with tapi (more casual) or namun (more formal), and the core meaning wouldn’t change.

What does tetap add to the meaning? How is it different from masih or terus?

tetap means “to remain / stay (in a certain state)” and expresses continuity without changing:

  • tetap fokus → “remain/stay focused”.

Comparisons:

  • tetap

    • Emphasizes no change: despite something, you remain in the same state.
    • Saya tertawa, tetapi tetap fokus.
      → Even though I laughed, I did not lose focus.
  • masih

    • Means “still” (in the sense of “not yet stopped/changed”).
    • Saya masih fokus. → “I’m still focused.”
    • You could say …tetapi masih fokus…, but tetap carries a stronger “in spite of that, I stayed focused” feel.
  • terus

    • Means “continuously / keep (doing something)”.
    • More about ongoing action.
    • Saya terus fokus → “I kept focusing / continuously focused.”
    • Different nuance: duration rather than contrast.

In this sentence, tetap is ideal because it highlights that even though you laughed, your focus did not change.

Why is it fokus pada topik instead of just fokus topik or fokus ke topik?

In standard Indonesian, the common pattern is:

  • fokus pada + [noun]
    → “focus on [noun]”.

So:

  • fokus pada topik → “focus on the topic”.

Details:

  • pada

    • Functions like “on / at / to” depending on context.
    • With abstract nouns like topik, pada is the usual preposition.
  • ke

    • More physical direction (“to, toward”).
    • fokus ke topik can occur in casual speech but sounds less standard and more colloquial.
  • fokus topik

    • This is not a normal structure.
    • It sounds like you’re naming a type of “focus” rather than saying you “focus on a topic”.

You can also use a verb form:

  • berfokus pada topik → “to be focused on the topic”.
    • More explicitly verbal but similar meaning.
What does yang dibahas mean exactly, and how does this relative clause work?

yang dibahas is a relative clause modifying topik:

  • topik → “topic”
  • yang → a relative pronoun, like “that / which / who” (but doesn’t change for gender/number).
  • dibahas → passive form of membahas (“to discuss”), so “is/was being discussed”.

So:

  • topik yang dibahas
    → “the topic that is being discussed” / “the topic (which is) being discussed”.

Structure:

  • Underlying active sentence:
    • (Mereka) membahas topik itu. → “(They) discuss(ed) that topic.”
  • Passive focusing on topik:
    • Topik itu dibahas (oleh mereka). → “That topic is discussed (by them).”
  • Turn it into a relative clause:
    • topik yang dibahas → “the topic that is discussed / being discussed”.

So the whole phrase fokus pada topik yang dibahas means “focus on the topic that is being discussed (right now / in this context).”

What is the base form of dibahas, and how is the passive formed?

The base verb is bahas (“to discuss”).

From that, we get:

  • membahas

    • Active voice: “to discuss (something)”.
    • Kami membahas topik itu. → “We discuss that topic.”
  • dibahas

    • Passive voice: “is/was discussed / is being discussed.”
    • Topik itu dibahas (oleh kami). → “That topic is discussed (by us).”

Pattern:

  • di- + [verb root] → passive form.
    • di
      • bahasdibahas.

In the sentence, yang dibahas literally means “which is discussed / being discussed.” The subject (who is discussing) is not mentioned because it’s understood from context (e.g., the people in the conversation, the meeting participants, etc.).

Does this sentence refer to the past or the present? There’s no tense marker, so how do Indonesians know?

Indonesian does not mark tense with verb changes like English. tertawa can mean “laughed”, “am laughing”, or “will laugh”, depending on context.

The time is usually understood from:

  1. Time words (not present here):

    • tadi, kemarin → past
    • sekarang → present
    • nanti, besok → future
  2. Context (conversation, narrative, etc.)

Your sentence by itself is ambiguous in tense. It could be:

  • “I laughed because of that joke, but I stayed focused…” (past)
  • “I’m laughing because of that joke, but I’m staying focused…” (present)
  • Even future in the right context.

If you want to mark it clearly:

  • Past: Tadi saya tertawa karena lelucon itu, tetapi tetap fokus…
  • Present: Sekarang saya tertawa karena lelucon itu, tetapi tetap fokus…
Why is the subject Saya only in the first clause? Can we (or should we) repeat it in the second clause?

Indonesian often omits the repeated subject if it’s clear from context.

Your sentence:

  • Saya tertawa karena lelucon itu, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas.

The second clause (tetap fokus…) has no explicit subject, but it is clearly still Saya. This is natural and common.

You can repeat it:

  • Saya tertawa karena lelucon itu, tetapi saya tetap fokus pada topik yang dibahas.

This is also correct. Repeating saya can:

  • Add emphasis: “but I stayed focused”.
  • Make the subject extra clear in longer, more complex sentences.

Both versions are grammatically fine; the shorter one is more typical when the subject hasn’t changed.

Why is Saya used here? Could we use Aku or something like Gue instead?

All three can mean “I”, but they differ in formality and regional usage:

  • Saya

    • Polite, neutral, standard.
    • Good for speaking to strangers, older people, in professional contexts, and in writing.
    • Safest default for learners.
  • Aku

    • Informal, friendly, intimate.
    • Used with friends, family, or people of similar social status/age in relaxed contexts.
    • Example: Aku tertawa karena lelucon itu…
  • Gue (also Gua)

    • Very informal, Jakarta slang.
    • Common in casual speech, especially in Jakarta and among younger people.
    • Use only with people who speak that way.
    • Example: Gue ketawa karena lelucon itu, tapi gue tetap fokus…

The sentence with Saya is neutral–polite and appropriate for general use or textbooks.

Can we move karena lelucon itu to a different position, like at the beginning or end, without changing the meaning?

Yes, you can move that reason phrase around. Some common options:

  1. Saya tertawa karena lelucon itu, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas.
    → Original. Neutral, natural.

  2. Karena lelucon itu, saya tertawa, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas.
    → Emphasizes the reason first.

  3. Saya tertawa, tetapi tetap fokus pada topik yang dibahas, karena lelucon itu.
    → Less common; sounds more like you’re adding the reason at the end as an explanation.

All are grammatically acceptable. The main difference is in emphasis and style, not basic meaning. The original word order is the most straightforward and typical in writing.

Could we say Saya tertawa pada lelucon itu instead of karena lelucon itu?

Normally, no. The natural patterns are:

  • tertawa karena [sesuatu]

    • “laugh because of [something]”
    • Saya tertawa karena lelucon itu.
  • menertawakan [sesuatu/seseorang]

    • “to laugh at / make fun of [something/someone]”
    • Saya menertawakan lelucon itu.
      → “I laughed at the joke / made fun of the joke.”

Using pada with tertawa (tertawa pada lelucon itu) is not idiomatic. If you want “laugh at”, use menertawakan; if you want “laugh because of”, use tertawa karena.

So the original karena lelucon itu is the correct and natural choice here.