Breakdown of Jalan kecil itu berbahaya saat hujan deras.
Questions & Answers about Jalan kecil itu berbahaya saat hujan deras.
In this sentence, jalan kecil itu means that small road / the small road.
- Noun + adjective + itu is the most common pattern for “that/the …”:
- rumah besar itu = that big house / the big house
- jalan kecil itu = that small road / the small road
You can say itu jalan kecil, but then itu is more clearly the subject “that” and jalan kecil is like a description:
- Itu jalan kecil. = That is a small road.
So:
- jalan kecil itu = that/the small road (a noun phrase)
- itu jalan kecil = that is a small road (a full sentence)
Indonesian normally does not use a separate verb for “to be” in sentences like this.
- jalan kecil itu berbahaya literally: that small road dangerous
→ English needs “is”: that small road *is dangerous*
When the predicate is an adjective (like berbahaya, besar, kecil, panjang), Indonesian just puts it after the subject without “is”.
Examples:
- Dia pintar. = He/She is smart.
- Makanan ini enak. = This food is delicious.
- bahaya is a noun meaning danger.
- berbahaya is an adjective meaning dangerous.
The prefix ber- often turns a noun into an adjective or verb with the idea of “having / being in a state of”:
- bahaya (danger) → berbahaya (dangerous / having danger)
In this sentence, we need an adjective (dangerous), so berbahaya is the natural choice.
jalan kecil itu bahaya can be heard in casual speech, but it sounds informal and a bit “slangy”; berbahaya is standard.
Literally, kecil means small, but when talking about roads, jalan kecil is usually understood as a small, narrow road, often a side street or alley.
You could also say:
- jalan sempit = narrow road (focusing specifically on width)
So:
- jalan kecil = small road (implies narrow, minor road)
- jalan sempit = narrow road (emphasis on the narrowness)
Both can be dangerous in the rain; kecil sounds a bit more neutral and common.
saat here means when / at the time (that) or during.
- berbahaya saat hujan deras ≈ is dangerous when it’s raining heavily / during heavy rain
You can replace saat with:
- ketika – very common for when in past narratives or general statements
- waktu – literally time, but also used as when (more informal)
So, these are all possible with little or no change in meaning:
- Jalan kecil itu berbahaya saat hujan deras.
- Jalan kecil itu berbahaya ketika hujan deras.
- Jalan kecil itu berbahaya waktu hujan deras. (more conversational)
hujan deras is a normal noun + adjective phrase:
- hujan = rain
- deras = heavy, intense (for rain or water flow)
So hujan deras = heavy rain. No extra word is needed.
Some related patterns:
- angin kencang = strong wind
- salju lebat = heavy snow (in some contexts)
You could add intensifiers if you want:
- hujan sangat deras = very heavy rain
- hujan deras sekali = very heavy rain
Yes.
- pada saat hujan deras = at the time of heavy rain / when it’s raining heavily
pada is a general preposition (at, on, in), so pada saat literally means “at the time (when)”. It sounds a bit more formal or explicit than just saat, but both are correct:
- Jalan kecil itu berbahaya saat hujan deras.
- Jalan kecil itu berbahaya pada saat hujan deras. (slightly more formal)
Yes, that is perfectly natural.
Indonesian often puts the time clause at the beginning:
- Saat hujan deras, jalan kecil itu berbahaya.
= When there is heavy rain, that small road is dangerous.
Both orders are correct:
- Jalan kecil itu berbahaya saat hujan deras.
- Saat hujan deras, jalan kecil itu berbahaya.
The meaning is the same; the second just emphasizes the time condition first.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- jalan kecil = small road
- rumah besar = big house
- hujan deras = heavy rain
So the pattern is: noun + adjective.
deras hujan would sound wrong in standard Indonesian.
It can do both jobs, depending on context.
In jalan kecil itu, itu can mean:
- that small road (specific, maybe visible or mentioned before)
- the small road (a particular road both speaker and listener know about)
Indonesian does not have separate words for “the” and “that”. itu often covers both that and the, especially when used after a noun phrase. Context tells you whether it feels more like that or the in English.