Breakdown of Saya menyimpan helm di dekat pintu supaya tidak lupa memakainya setiap kali berkendara.
Questions & Answers about Saya menyimpan helm di dekat pintu supaya tidak lupa memakainya setiap kali berkendara.
Both saya and aku mean I / me, but they differ in formality and context.
saya
- More formal and neutral.
- Safe for talking to strangers, in the workplace, or in writing.
- Works in almost any situation.
aku
- Informal and more intimate.
- Used with friends, close family, people your own age.
- Sounds casual or even childish in some contexts.
So you could say Aku menyimpan helm… with friends or in a casual setting.
In a textbook or neutral written Indonesian, saya is the better choice.
All three can be translated as to put (something) somewhere, but there are nuances:
menyimpan
- Basic idea: to keep / to store / to put away (for later use).
- Often suggests intention: you put it there on purpose, to keep it safe or easy to find.
- Fits nicely with the idea: put the helmet near the door so you won’t forget it.
menaruh
- More general to put / place (something).
- Focuses less on long-term “keeping” and more on just placing it somewhere.
- Saya menaruh helm di dekat pintu is correct, just a bit more neutral.
meletakkan
- Similar to menaruh, slightly more formal or descriptive.
- Often used when you focus on the act of putting something down.
In this sentence, menyimpan emphasizes that the speaker stores/keeps the helmet there as a habit and for a reason (not to forget it).
Yes, helm is a loanword from Dutch/German/English, and it means helmet.
- helm
- Everyday word for a motorcycle helmet or similar.
- Saya memakai helm = I wear a helmet.
There’s no separate common word like helmet vs hard hat here; helm is used broadly for protective helmets (motorcycle helmet, bicycle helmet, construction helmet, etc.), and context clarifies the type.
di dekat pintu = near/close to the door
- di = at / in / on
- dekat = near
- Together they mean “in the area near the door.”
dekat pintu
- Often understood, especially in speech, but grammatically more complete as di dekat pintu.
- On its own, dekat pintu can sound slightly elliptical in careful written Indonesian.
di pintu
- Means at the door / by the door (more literally at the door’s location).
- This could suggest it’s right at the door, maybe even hanging on the door or just next to it.
In your sentence, di dekat pintu is natural because it expresses a general location near the door, not necessarily right on it.
supaya introduces a purpose or intended result. It can be translated as:
- so that, in order that, so (that)
In the sentence, supaya tidak lupa memakainya = so that I don’t forget to wear it.
Comparison:
supaya
- Neutral, very common in speech and writing.
agar
- Synonym of supaya, but sounds a bit more formal or bookish.
- You could say …agar tidak lupa memakainya with almost the same nuance.
biar
- Colloquial version; more casual.
- …biar tidak lupa memakainya sounds friendly and informal.
All three can work here; the original supaya is a good neutral choice.
Yes, untuk is optional after lupa in this kind of structure.
tidak lupa memakainya
- Literally: not forget to wear it.
- Very natural and common.
tidak lupa untuk memakainya
- Also correct.
- untuk roughly corresponds to to or in order to, but in many verb + verb patterns in Indonesian, untuk can be omitted.
With lupa (to forget), both patterns are common:
- Saya lupa membawa dompet.
- Saya lupa untuk membawa dompet.
Meaning is the same; with lupa, leaving out untuk is very normal and may sound a little more natural and fluent in speech.
The -nya is a clitic pronoun that usually means his/her/its/their or it. Here, it means it, referring back to helm.
- memakai = to wear / to use
- memakai
- nya = memakainya = to wear it
In Indonesian, object pronouns often attach to the end of the verb:
- membacanya = read it
- melihatnya = see it
- membelinya = buy it
You could also say:
- supaya tidak lupa memakai helm = so I don’t forget to wear a/the helmet
- supaya tidak lupa memakai helm itu = so I don’t forget to wear that helmet
But memakainya is the most compact and natural because helm has already been mentioned in the same sentence.
All involve the idea of every time / each:
setiap kali
- Literally every time.
- setiap kali berkendara = every time (I) drive/ride.
- Very clear and natural.
setiap
- Means each / every.
- You’d usually pair it with a noun: setiap hari (every day), setiap minggu (every week).
- You can also say setiap berkendara, but setiap kali berkendara sounds more explicit and is very common.
tiap kali
- Colloquial variant of setiap kali.
- tiap is a shorter, more casual form of setiap.
- tiap kali berkendara = setiap kali berkendara in meaning, just slightly more informal.
In the original, setiap kali is a clear, neutral choice.
berkendara
- From kendaraan (vehicle).
- Means to drive/ride a vehicle in general.
- Intransitive: you just berkendara, you don’t say berkendara mobil.
mengemudi
- Means to drive (actively operating the vehicle).
- Typically used for cars, etc.: mengemudi mobil.
naik motor / naik mobil
- Literally to ride a motorbike / to ride a car (to go by motorbike/car).
- Focuses on using that vehicle as transportation, not necessarily on who is driving.
- Saya naik motor can mean “I go by motorbike” (I might be the driver or the passenger, context decides).
In this sentence, berkendara is general:
…setiap kali berkendara = every time I use a vehicle (drive/ride), presumably for transportation, often understood as driving/riding a motorbike or car.
Indonesian does not have dedicated articles like a / an / the.
- helm can mean a helmet, the helmet, or helmets depending on context.
You only add something if you specifically need to highlight number or definiteness:
- sebuah helm = a single helmet (one helmet, countable, often for emphasis or contrast).
- helm itu = that (specific) helmet / the helmet (you and the listener both know which one).
In your sentence, context already makes it clear: it’s my usual helmet. So menyimpan helm is natural and sufficient; adding sebuah would sound unnecessary or a bit too explicit.
- me- (with different assimilated forms like men-, mem-, etc.)
- Common verbal prefix.
- Typically marks an active verb.
- simpan (root) → menyimpan (to keep/store)
- me- becomes meny- before s (a regular sound change).
- pakai (root) → memakai (to wear/use)
- me- becomes mem- before p.
In everyday Indonesian, you rarely use the bare root simpan as a finite verb in a full sentence; you use the me- form:
Saya menyimpan uang di bank.
ber-
- Another verbal prefix, often meaning to do / to be engaged in / to have something.
- With kendara(an) it forms berkendara = to ride/drive a vehicle.
- You don’t typically use kendara by itself as a free root.
So, these prefixes are how Indonesian builds most active verbs from roots.
In informal spoken Indonesian, subjects are often dropped when context is clear.
- Menyimpan helm di dekat pintu supaya tidak lupa memakainya setiap kali berkendara.
This can sound like:
- A general instruction (like a tip or advice) = (You should) Keep the helmet near the door so you don’t forget…
- Or a note about one’s own habit, if the context is clear that you’re talking about yourself.
However, in neutral or written Indonesian, especially in a textbook example, it is clearer and more standard to include saya.
The sentence is neutral and polite, suitable for:
- Everyday conversation in a polite context.
- Written explanations, textbooks, or general advice.
Features that contribute to this neutral register:
- saya instead of aku (more neutral/formal).
- supaya instead of biar (less colloquial).
- Standard vocabulary (menyimpan, berkendara) without slang.
If you wanted a more casual version for chatting with friends, it might look like:
- Aku taruh helm di dekat pintu biar nggak lupa makainya tiap kali naik motor.
The given sentence sits comfortably in standard, neutral Indonesian.