Breakdown of Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul di halaman web sekolah kami.
Questions & Answers about Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul di halaman web sekolah kami.
Yang introduces a relative clause, like that / which / who in English.
- Artikel yang dibuat jurnalis itu literally: the article that was made by that journalist.
- So yang dibuat jurnalis itu describes artikel. It tells us which article we’re talking about.
Structure:
- artikel = the noun being described
- yang dibuat jurnalis itu = relative clause: that was made by that journalist
Without yang, the sentence would be ungrammatical here. You generally need yang to connect a noun to a descriptive clause that looks like a sentence.
Dibuat is passive voice; membuat is active.
- membuat = to make / to create (active)
- dibuat = to be made (passive)
In artikel yang dibuat jurnalis itu:
- artikel is the thing receiving the action (the one being made)
- jurnalis itu is the doer (the one who made it)
So we use passive: yang dibuat (oleh) jurnalis itu = that was made by that journalist.
If you used yang membuat jurnalis itu, it would mean that made that journalist, which is wrong here because the article is not doing the making.
Both are acceptable; oleh is often optional in this kind of passive.
- dibuat jurnalis itu
- dibuat oleh jurnalis itu
Both mean: made by that journalist.
In everyday Indonesian, especially when it’s clear who did the action, oleh is often dropped:
- lagu itu dinyanyikan (oleh) dia
the song was sung by him/her
With or without oleh, the meaning is essentially the same; including oleh can sound a bit more explicit or formal.
Yes, dibuat literally means made, but Indonesian uses buat / membuat / dibuat quite broadly.
For an article:
- dibuat can mean made / produced / prepared / written depending on context.
More specific alternatives:
- ditulis = written
- disusun = compiled / put together
So you could also say:
- Artikel yang ditulis jurnalis itu… (The article that was written by that journalist…)
Using dibuat is natural and common, and the context (an article) tells you it means written.
In English:
- the article that was made by that journalist
In Indonesian:
- artikel (article)
- yang (that/which)
- dibuat (was made)
- jurnalis itu (that journalist)
So the relative clause yang dibuat jurnalis itu comes after the noun it describes, but inside that relative clause, the word order stays like a normal Indonesian sentence: (something) dibuat jurnalis itu.
Rough bracketed structure:
- [artikel] [yang [dibuat jurnalis itu]]
= the article [that was made by that journalist]
Itu after a noun usually makes it that + noun or the + noun (definite).
- jurnalis = a journalist
- jurnalis itu = that journalist / the journalist (that we both know about)
Itu jurnalis would normally be interpreted as:
- itu jurnalis = that (is a) journalist
For example:
- Itu jurnalis terkenal. = That (person) is a famous journalist.
So:
- jurnalis itu = that journalist (as a noun phrase)
- itu jurnalis = that is a journalist (as a whole sentence)
You can say it, but the nuance changes.
Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul…
= The article that was made by that journalist appeared… (normal description)Artikel itu yang dibuat jurnalis muncul…
This sounds like a contrastive or emphatic structure:
It’s that article that was made by the journalist that appeared… (emphasizing that specific article among other possibilities).
So:
- Original sentence: neutral description of which article appeared.
- Rearranged sentence: more emphasis on that particular article as the one that was made by the journalist and appeared.
Halaman web sekolah kami breaks down like this:
- halaman web = web page
- sekolah kami = our school
In Indonesian, modifiers usually come after the noun:
- halaman web (sekolah kami)
= the web page of our school / our school’s web page
So the ownership is:
- sekolah kami owns the halaman web
→ our school’s web page
Both kami and kita mean we / us / our, but:
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
sekolah kami:
- typically means our school (but not yours).
- suggests the speaker belongs to the school, but the listener probably does not.
If the listener is also part of the school community, you’d more likely say:
- sekolah kita = our school (yours and mine).
Muncul means to appear / show up / emerge.
In the context of a web page:
- Artikel … muncul di halaman web…
= The article appeared on the web page…
or The article showed up on the web page…
or The article was published on the school’s website.
Alternatives:
- Artikel itu dimuat di halaman web… = The article was published / carried on the web page…
- Artikel itu ada di halaman web… = The article is on the web page… (more about existence than the act of appearing).
They are two different di:
di as a preposition (place):
- written separately: di halaman web, di rumah, di sekolah
- means in / at / on
di- as a prefix (passive verb marker):
- written attached to the verb: dibuat, dibaca, ditulis
- marks the verb as passive: is/was made, is/was read, is/was written
So the rule:
- Preposition di (location) = separate.
- Passive prefix di- (part of a verb) = attached.
Yes, you can.
- Artikel itu muncul di halaman web sekolah kami.
= The article appeared on our school’s website.
This is correct and natural. The difference:
- With yang dibuat jurnalis itu: you specify which article – the one made by that journalist.
- Without it: you just say that the article appeared, assuming context already makes it clear which article you mean.
Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul di halaman web sekolah kami. is neutral and fine in both spoken and written Indonesian; it leans slightly formal/standard.
More casual variations might be:
- Artikel yang jurnalis itu buat muncul di website sekolah kami.
- Artikel yang dibuat sama jurnalis itu muncul di website sekolah kita/kami.
Changes:
- website instead of halaman web (common spoken choice)
- sama or bare jurnalis itu buat in more colloquial speech
- possibly kita if including the listener as part of the school community.