Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul di halaman web sekolah kami.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul di halaman web sekolah kami.

What does yang do in artikel yang dibuat jurnalis itu?

Yang introduces a relative clause, like that / which / who in English.

  • Artikel yang dibuat jurnalis itu literally: the article that was made by that journalist.
  • So yang dibuat jurnalis itu describes artikel. It tells us which article we’re talking about.

Structure:

  • artikel = the noun being described
  • yang dibuat jurnalis itu = relative clause: that was made by that journalist

Without yang, the sentence would be ungrammatical here. You generally need yang to connect a noun to a descriptive clause that looks like a sentence.

Why is dibuat used instead of membuat or buat?

Dibuat is passive voice; membuat is active.

  • membuat = to make / to create (active)
  • dibuat = to be made (passive)

In artikel yang dibuat jurnalis itu:

  • artikel is the thing receiving the action (the one being made)
  • jurnalis itu is the doer (the one who made it)

So we use passive: yang dibuat (oleh) jurnalis itu = that was made by that journalist.

If you used yang membuat jurnalis itu, it would mean that made that journalist, which is wrong here because the article is not doing the making.

Why is there no oleh in dibuat jurnalis itu? Should it be dibuat oleh jurnalis itu?

Both are acceptable; oleh is often optional in this kind of passive.

  • dibuat jurnalis itu
  • dibuat oleh jurnalis itu

Both mean: made by that journalist.

In everyday Indonesian, especially when it’s clear who did the action, oleh is often dropped:

  • lagu itu dinyanyikan (oleh) dia
    the song was sung by him/her

With or without oleh, the meaning is essentially the same; including oleh can sound a bit more explicit or formal.

Does dibuat mean made? Why is it used for an article that is written?

Yes, dibuat literally means made, but Indonesian uses buat / membuat / dibuat quite broadly.

For an article:

  • dibuat can mean made / produced / prepared / written depending on context.

More specific alternatives:

  • ditulis = written
  • disusun = compiled / put together

So you could also say:

  • Artikel yang ditulis jurnalis itu… (The article that was written by that journalist…)

Using dibuat is natural and common, and the context (an article) tells you it means written.

What is the structure of artikel yang dibuat jurnalis itu? How is the word order different from English?

In English:

  • the article that was made by that journalist

In Indonesian:

  • artikel (article)
  • yang (that/which)
  • dibuat (was made)
  • jurnalis itu (that journalist)

So the relative clause yang dibuat jurnalis itu comes after the noun it describes, but inside that relative clause, the word order stays like a normal Indonesian sentence: (something) dibuat jurnalis itu.

Rough bracketed structure:

  • [artikel] [yang [dibuat jurnalis itu]]
    = the article [that was made by that journalist]
Why is it jurnalis itu and not itu jurnalis? What does itu do here?

Itu after a noun usually makes it that + noun or the + noun (definite).

  • jurnalis = a journalist
  • jurnalis itu = that journalist / the journalist (that we both know about)

Itu jurnalis would normally be interpreted as:

  • itu jurnalis = that (is a) journalist

For example:

  • Itu jurnalis terkenal. = That (person) is a famous journalist.

So:

  • jurnalis itu = that journalist (as a noun phrase)
  • itu jurnalis = that is a journalist (as a whole sentence)
Can we say Artikel itu yang dibuat jurnalis muncul di halaman web sekolah kami? How is that different?

You can say it, but the nuance changes.

  • Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul…
    = The article that was made by that journalist appeared… (normal description)

  • Artikel itu yang dibuat jurnalis muncul…
    This sounds like a contrastive or emphatic structure:
    It’s that article that was made by the journalist that appeared… (emphasizing that specific article among other possibilities).

So:

  • Original sentence: neutral description of which article appeared.
  • Rearranged sentence: more emphasis on that particular article as the one that was made by the journalist and appeared.
What is the structure of halaman web sekolah kami? Who owns what?

Halaman web sekolah kami breaks down like this:

  • halaman web = web page
  • sekolah kami = our school

In Indonesian, modifiers usually come after the noun:

  • halaman web (sekolah kami)
    = the web page of our school / our school’s web page

So the ownership is:

  • sekolah kami owns the halaman web
    our school’s web page
Why is kami used, not kita, in sekolah kami?

Both kami and kita mean we / us / our, but:

  • kami = we (excluding the person you’re talking to)
  • kita = we (including the person you’re talking to)

sekolah kami:

  • typically means our school (but not yours).
  • suggests the speaker belongs to the school, but the listener probably does not.

If the listener is also part of the school community, you’d more likely say:

  • sekolah kita = our school (yours and mine).
What exactly does muncul mean here? Is it like appeared, was on, or showed up?

Muncul means to appear / show up / emerge.

In the context of a web page:

  • Artikel … muncul di halaman web…
    = The article appeared on the web page…
    or The article showed up on the web page…
    or The article was published on the school’s website.

Alternatives:

  • Artikel itu dimuat di halaman web… = The article was published / carried on the web page…
  • Artikel itu ada di halaman web… = The article is on the web page… (more about existence than the act of appearing).
Why is di written separately in di halaman web, but attached in dibuat?

They are two different di:

  1. di as a preposition (place):

    • written separately: di halaman web, di rumah, di sekolah
    • means in / at / on
  2. di- as a prefix (passive verb marker):

    • written attached to the verb: dibuat, dibaca, ditulis
    • marks the verb as passive: is/was made, is/was read, is/was written

So the rule:

  • Preposition di (location) = separate.
  • Passive prefix di- (part of a verb) = attached.
Can we drop yang dibuat jurnalis itu and just say Artikel itu muncul di halaman web sekolah kami?

Yes, you can.

  • Artikel itu muncul di halaman web sekolah kami.
    = The article appeared on our school’s website.

This is correct and natural. The difference:

  • With yang dibuat jurnalis itu: you specify which article – the one made by that journalist.
  • Without it: you just say that the article appeared, assuming context already makes it clear which article you mean.
Is this sentence formal, neutral, or informal? How would it sound in casual speech?

Artikel yang dibuat jurnalis itu muncul di halaman web sekolah kami. is neutral and fine in both spoken and written Indonesian; it leans slightly formal/standard.

More casual variations might be:

  • Artikel yang jurnalis itu buat muncul di website sekolah kami.
  • Artikel yang dibuat sama jurnalis itu muncul di website sekolah kita/kami.

Changes:

  • website instead of halaman web (common spoken choice)
  • sama or bare jurnalis itu buat in more colloquial speech
  • possibly kita if including the listener as part of the school community.