Breakdown of Desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu di kafe kecil dekat kantor berita.
Questions & Answers about Desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu di kafe kecil dekat kantor berita.
Indonesian does not use articles like the, a, or an. Nouns appear without them, and you understand whether they are specific or general from context.
If you really want to make it clear:
- To express a / one graphic designer:
seorang desainer grafis - To express a / one café:
sebuah kafe kecil
To make something clearly definite (more like the), you often add itu after the noun phrase:
- desainer grafis itu = that/the graphic designer
- kafe kecil dekat kantor berita itu = that/the small café near the news office
In everyday Indonesian, though, people usually rely on context instead of adding extra words.
By itself, desainer grafis dan musisi lokal is ambiguous. It could mean:
- a graphic designer and a local musician
- graphic designers and local musicians (in general)
Indonesian normally leaves this to context. If you want to be more explicit:
A graphic designer and a local musician
seorang desainer grafis dan seorang musisi lokal(The) graphic designers and (the) local musicians
para desainer grafis dan para musisi lokal
or more naturally with only one para, understood for both:
para desainer grafis dan musisi lokal
Other ways to show plural include reduplication:
- desainer-desainer grafis (graphic designers)
musisi-musisi lokal (local musicians)
But para + [profession] is very common for groups of people.
In Indonesian, the normal pattern is:
noun + modifier
So:
- musisi lokal = local musician (literally: musician local)
- kafe kecil = small café (literally: café small)
- kantor berita = news office/agency (literally: office news)
This is the opposite of English, where adjectives usually come before nouns.
Some common exceptions (where a modifier comes first) are fixed expressions like:
- mantan presiden = former president
- wakil ketua = deputy chair
But for ordinary descriptions, remember: noun first, then adjectives or other modifiers.
Bertemu comes from the root temu (meet) plus the prefix ber-, which often makes an intransitive or reciprocal verb. In this sentence, it can be understood as to meet / meet up.
When the subject is a group or two parties, bertemu normally already implies meeting each other:
- Mereka bertemu setiap minggu.
= They meet (each other) every week.
So in your sentence, you don’t need to add satu sama lain or saling; it’s already clear that the designers and musicians are meeting one another.
You can add them for extra emphasis:
- Desainer grafis dan musisi lokal saling bertemu di kafe kecil…
- …bertemu satu sama lain di kafe kecil…
But they’re not necessary here and can feel a bit heavy.
Sering is an adverb meaning often, and the most natural position is:
subject + adverb + verb
Desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu…
Other possibilities:
- You can put it at the very beginning for emphasis:
Sering, desainer grafis dan musisi lokal bertemu di kafe kecil…
This sounds more stylistic or written.
What you generally cannot do is:
- ✗ Desainer grafis dan musisi lokal bertemu sering di kafe…
That word order is unnatural in standard Indonesian.
You can also strengthen the meaning with:
- sering kali bertemu = very often meet
But the original sering bertemu is the default, natural pattern.
Di is the basic preposition for in / at / on a place when something is stationary:
- di kafe kecil = at/in the small café
- di kantor berita = at the news office
Compare with:
- ke = to (movement toward a place)
Mereka pergi ke kafe kecil itu. = They go to that small café. - dari = from
Mereka pulang dari kafe kecil itu. = They go home from that small café. - pada = often on / at in more abstract, formal, or time expressions
pada hari Senin, pada kesempatan ini, pada tahun 2020
So in your sentence, di is correct because it describes the location where the meeting happens, not movement to or from it.
Dekat means near and can behave a bit like an adjective or a preposition.
In kafe kecil dekat kantor berita, dekat kantor berita is a phrase describing the café:
- kafe kecil dekat kantor berita
= small café near the news office
This pattern is common:
- rumah dekat sekolah = a house near the school
- toko dekat pasar = a shop near the market
You can also say:
- di kafe kecil di dekat kantor berita
This is also correct and maybe a bit more explicit. Both:
- di kafe kecil dekat kantor berita
- di kafe kecil di dekat kantor berita
are acceptable and natural. Adding di before dekat just makes it more clearly a location phrase (at a small café that is near the news office).
Kantor = office
Berita = news
Together, kantor berita is a compound noun meaning something like news office or news agency (e.g., a news bureau or wire service office).
The structure follows the usual Indonesian pattern:
head noun + modifying noun
So:
- kantor berita = office (of) news
- kantor pos = post office
- kantor polisi = police station
- kantor pajak = tax office
In your sentence, kantor berita is simply “the news office / news agency” that the café is near.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future). Time and aspect are usually shown by:
- Time expressions (kemarin, besok, tadi pagi, nanti malam, setiap minggu, etc.)
- Tense/aspect markers like sudah, pernah, sedang, akan
In your sentence, the key word is sering (often), which suggests a habitual action. With no explicit past or future marker, the default reading is:
- a general, ongoing habit: (They) often meet…
If you wanted to make the time clearer, you could say things like:
Dulu, desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu…
(In the past, they often met…)Mulai tahun depan, mereka akan sering bertemu…
(Starting next year, they will often meet…)
Without those extra words, it’s interpreted as a general present/habitual statement.
Both lokal and setempat can translate as local, but there are slight differences:
musisi lokal
- Very common, neutral, and widely used in media and everyday speech.
- Often contrasts with musisi nasional, musisi internasional, musisi mancanegara.
musisi setempat
- Slightly more formal/literary.
- Often used in news writing or official reports: warga setempat, pihak setempat, musisi setempat.
In your sentence, musisi lokal sounds natural and conversational, and fits well with desainer grafis and kafe kecil in an everyday context.
Yes, that word order is natural and commonly used for emphasis on the location:
- Di kafe kecil dekat kantor berita, desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu.
Both versions are correct:
Desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu di kafe kecil dekat kantor berita.
– neutral; focus starts on who is meeting.Di kafe kecil dekat kantor berita, desainer grafis dan musisi lokal sering bertemu.
– emphasizes the place first; often used in storytelling or written descriptions.
The meaning stays the same; you’re just changing what you highlight first in the sentence.