Breakdown of Pada tahap kedua, kami menulis rangkuman lagi supaya semua orang paham.
sebuah
a
kami
we
menulis
to write
orang
the person
supaya
so that
semua
all
pada
in
lagi
again
rangkuman
the summary
tahap
the stage
kedua
second
paham
to understand
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pada tahap kedua, kami menulis rangkuman lagi supaya semua orang paham.
Can I use di instead of pada in Pada tahap kedua?
Yes. Both are possible:
- Pada tahap kedua = more formal/neutral, common in writing.
- Di tahap kedua = more colloquial, common in speech. Functionally they mean the same here. Use pada when you want a slightly more careful or written tone.
Why is it kedua and not ke dua?
Ordinal numbers are written with the prefix ke- attached to the number, no space: kedua, ketiga, keempat. If you use digits, write ke-2, ke-3, with a hyphen. Note that “first” is irregular: pertama (not kepersatu).
Does menulis mean “wrote” (past) or “write” (present)?
It could be either. Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time markers make it clear:
- Past: kami sudah menulis, tadi kami menulis
- Progressive: kami sedang menulis
- Future: kami akan menulis Here, Pada tahap kedua sets a stage in a sequence, but not a tense.
What’s the difference between kami and kita?
- kami = “we” excluding the listener.
- kita = “we” including the listener. So kami menulis means the speaker’s group (not including you) wrote; kita menulis would include the listener.
What exactly does lagi mean here?
Here lagi means “again/another.” menulis rangkuman lagi = “write another summary” or “write a summary again.” Without more context, it can mean either “repeat the action” or “add one more.”
Does the position of lagi change the meaning?
Yes.
- lagi menulis rangkuman = “(be) in the middle of writing a summary” (progressive).
- menulis rangkuman lagi = “write another summary / write a summary again.”
- menulis lagi (no object) = “write again.” Avoid menulis lagi rangkuman; it sounds odd. Place lagi before the verb for progressive, or after the object to mean “again/another.”
Is rangkuman the same as ringkasan?
Largely yes; both mean “summary.”
- ringkasan is very common and slightly more formal.
- rangkuman is common too, often in school/notes contexts. In most contexts they’re interchangeable: menulis ringkasan/rangkuman.
Can I say menuliskan rangkuman instead of menulis rangkuman?
You can. menuliskan (with -kan) can highlight the thing written or a beneficiary (e.g., “write (it) for someone”). In everyday use, menulis rangkuman is simpler and most common. Use menuliskan when you also mention a recipient: menuliskan rangkuman untuk semua orang.
Why use supaya and not untuk? Aren’t they both “to/for”?
They express different kinds of purpose:
- supaya/agar/biar + clause (with its own subject) = “so that/in order that.” Example: supaya semua orang paham.
- untuk + noun/verb (non-finite) = “for/to (do something).” Example: untuk membuat semua orang paham. So untuk semua orang paham (a finite clause) is ungrammatical; use supaya/agar there.
What’s the difference between supaya, agar, and biar?
All mean “so that,” but register differs:
- agar = formal.
- supaya = neutral.
- biar = informal/colloquial. It can also mean “let/allow.”
Why use paham instead of memahami or mengerti?
- paham is a stative predicate (“understand/be clear to [someone]”): semua orang paham = “everyone understands.” No object needed.
- memahami is transitive (“to understand [something]”): semua orang memahami penjelasan.
- mengerti is close to paham; ngerti is the casual form. Passive forms like dipahami focus on what is understood: agar penjelasan dipahami semua orang.
Can paham take an object? How to say “understand the summary”?
Use a transitive verb:
- memahami ringkasan or mengerti ringkasan. You might see formal paham akan/terhadap X, but in everyday use, prefer memahami/mengerti + object.
Is supaya semua orang paham a full clause?
Yes. semua orang is the subject, paham is the predicate. supaya introduces the purpose/result clause.
Why not semua orang-orang?
Plural is not doubled when using quantifiers like semua. Say semua orang, not semua orang-orang. Use orang-orang by itself if you just mean “people” (without semua).
Can I say semuanya instead of semua orang?
If the group is known from context, yes: supaya semuanya paham = “so that they all understand.” semuanya is “all (of them).” For a general “everyone,” semua orang is clearer.
Do I need the comma after Pada tahap kedua?
It’s optional. A comma after a fronted adverbial like Pada tahap kedua is common and helps readability, but many writers omit it.
Can I drop pada and start with Tahap kedua, ...?
In speech, yes: Tahap kedua, kami… is fine for topical emphasis. In careful writing, Pada tahap kedua (or colloquially Di tahap kedua) reads more natural.
How can I make the time reference clearly past or future?
Add markers:
- Past: Pada tahap kedua, kami sudah menulis rangkuman lagi…
- Future: Pada tahap kedua, kami akan menulis rangkuman lagi… You can also add time words like tadi/kemarin/nanti for clarity.
How would a more formal rewording look?
Examples:
- Active: Pada tahap kedua, kami menyusun ringkasan kembali agar semua orang dapat memahaminya.
- Passive: Pada tahap kedua, ringkasan disusun kembali agar semua orang dapat memahaminya. Here kembali is a formal alternative to lagi, and memahaminya (“understand it”) avoids leaving the object implicit.