Breakdown of Kos yang mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus?
Questions & Answers about Kos yang mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus?
They do two different jobs:
- The first bold yang is part of the fixed interrogative phrase bold yang mana (which one).
- The second bold yang starts a relative clause that describes bold kos: bold yang perabotnya lengkap dan dekat kampus (that has complete furniture and is near campus).
So the skeleton is: bold Kos yang mana [yang + description] …
Yes. Both are acceptable.
- bold Kos mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus? → a bit tidier in careful or written Indonesian.
- bold Kos yang mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus? → very common in everyday speech.
Functionally they mean the same thing.
No. You need that second bold yang to introduce the descriptive clause. These are fine:
- bold Kos mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus?
- bold Kos yang mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus?
This is awkward/ungrammatical:
- bold ✗ Kos yang mana perabotnya lengkap dan dekat kampus? (missing the relative marker before the clause)
bold -nya can mean:
- possessive: its/his/her
- definiteness: the
Here it’s “its” (the kos’s furniture). If you remove bold -nya, bold perabot lengkap sounds odd as a sentence predicate. Natural options include:
- bold perabotnya lengkap (its furniture is complete)
- bold sudah ada perabotnya (it already has furniture)
- bold berperabot lengkap (has complete furniture; more formal/literary)
- bold perabot = furniture (neutral, common).
- bold perabotan = furnishings/household goods; often in store names, but people also say bold perabotannya lengkap in speech.
- bold furnitur = “furniture” (loanword), common in ads.
All three can be understood; choose by context and tone.
Yes, bold lengkap is natural. Alternatives:
- bold komplet/komplet (informal loan) = complete.
- bold sudah berperabot / sudah ada semua perabotnya.
- In ads you’ll see bold fully furnished (loan phrase). Avoid bold penuh (that means “full/crowded,” not “fully furnished”).
Indonesian often drops a copula. Adjectives and location phrases can function as predicates:
- bold Perabotnya lengkap. (Its furniture is complete.)
- bold Kos itu dekat kampus. (That boarding house is near campus.) bold adalah is used mainly before nouns or for emphasis, not needed here.
- bold dekat kampus = very common and fine.
- bold dekat dengan kampus = also correct, a bit more formal.
- bold dekat ke … = avoid; it’s nonstandard with bold dekat. Synonymous rephrasing: bold tidak jauh dari kampus (not far from campus).
- bold (X) dekat kampus = X is near the campus (predicate of X).
- bold (X) di dekat kampus = X is at a place near the campus (locative phrase). Both can work, but in your sentence the predicate pattern bold … dekat kampus is the straightforward choice. A very formal parallel version would be bold … yang … dan berada di dekat kampus.
It’s context-dependent. To be specific:
- Name it: bold dekat Kampus UI.
- Use bold kampusnya if the campus is known in the conversation: bold dekat kampusnya.
- Or refer back: bold dekat kampus yang tadi kita bahas.
- bold kos = a rented room/boarding house (typical for students/workers), paid monthly; shared facilities are common. This is the standard spelling.
- bold kost = same word, very common alternative spelling.
- bold kos-kosan = a complex/row of kos rooms; also used loosely for the concept of boarding. Related terms: bold asrama (dormitory), bold kontrakan (rented house), bold apartemen (apartment).
Yes. In Indonesian it’s fine to bundle multiple properties of the head noun inside one bold yang-clause. If you want stricter parallelism (useful in formal writing), try:
- bold yang berperabot lengkap dan berlokasi dekat kampus
- bold yang perabotannya lengkap dan lokasinya dekat kampus
Yes:
- bold Kos mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus? (tidy)
- bold Kos yang perabotnya lengkap dan dekat kampus itu yang mana? (puts the description first, then asks “which one?”)
- bold Yang perabotnya lengkap dan dekat kampus, kos yang mana? (fronted description for emphasis)
Use bold mana saja or a reduplicated noun:
- bold Kos mana saja yang perabotnya lengkap dan dekat kampus?
- bold Kos-kos mana yang perabotnya lengkap dan dekat kampus?
Colloquial tweaks:
- bold Kost yang mana yang perabotnya lengkap dan deket kampus?
- bold Kost mana yang furniturnya lengkap dan deket kampus? Softening particles: add bold ya or bold sih at the end: bold … deket kampus ya?
Examples:
- bold Coba Kos Mawar; perabotannya lengkap dan dekat dengan kampus.
- bold Yang di Jalan Kenanga. Sudah fully furnished dan cuma 5 menit jalan kaki ke kampus.
- bold Kos Pelangi; furniturnya lengkap kok, dan letaknya dekat kampus.