Breakdown of Kontrak itu terlalu panjang untuk dibaca saat rapat.
adalah
to be
itu
that
untuk
to
terlalu
too
rapat
the meeting
saat
during
baca
to read
kontrak
the contract
panjang
long
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kontrak itu terlalu panjang untuk dibaca saat rapat.
What does the word order in Kontrak itu mean, and why is itu after the noun?
- Kontrak itu means “that contract” (a specific one already known in context). In Indonesian, the demonstrative often follows the noun.
- Itu kontrak usually means “that is a contract” (identification), not “that contract.”
- If you want “this contract,” say Kontrak ini; “that contract (over there/previously mentioned)” is Kontrak itu.
- You can also say kontraknya to mean “the contract (in context).”
Where is the verb “is”? Why isn’t there adalah?
- Indonesian doesn’t use a separate “to be” before adjectives. So Kontrak itu terlalu panjang literally = “That contract too long.”
- Adalah is typically used before a noun phrase, not before an adjective. Saying Kontrak itu adalah terlalu panjang is unnatural in most contexts.
What’s the nuance of terlalu? How is it different from sangat or sekali?
- Terlalu = “too (excessively),” implying it exceeds an acceptable level and causes a problem: terlalu panjang = “too long.”
- Sangat / sekali = “very,” with no built-in negative implication: sangat panjang or panjang sekali = “very long.”
- Here, the “problem” is captured by the purpose clause (untuk dibaca).
Why is it untuk dibaca and not untuk membaca?
- Untuk dibaca uses the passive to focus on the object (the contract) being read: “to be read.”
- Untuk membaca would focus on the doer (“to read”), which clashes with the subject being the contract.
- So for “too long to be read,” passive dibaca fits best. Compare:
- Kontrak itu terlalu panjang untuk dibaca.
- vs. If the subject were a person: Saya terlalu lelah untuk membaca.
What does dibaca mean morphologically?
- Root: baca = “read.”
- Prefix di- makes it passive: dibaca = “be read / is read.”
- The agent is unspecified or generic (by someone). If you need an agent, add oleh
- person: dibaca oleh ketua (“read by the chair”).
Should it be dibaca or dibacakan?
- Dibaca = “be read” (silent or aloud; neutral).
- Dibacakan = “be read out (to others),” highlighting a beneficiary/audience. In a meeting where someone reads it aloud to the group, dibacakan is often a better fit:
- Kontrak itu terlalu panjang untuk dibacakan saat rapat.
Can I say untuk kita baca instead of untuk dibaca?
- Yes. Untuk kita baca is active with an explicit doer (inclusive “we”): “for us to read.”
- Nuance:
- untuk dibaca = general/impersonal.
- untuk kita baca = specifically “for us to read.”
- Both are natural; choose based on whether you want to mention the reader.
What’s the difference among saat rapat, selama rapat, dalam rapat, and ketika rapat?
- Saat rapat = “when/during the meeting”; neutral and common.
- Selama rapat = “for the whole duration of the meeting” (emphasizes the entire time).
- Dalam rapat = “in the meeting” (more spatial/institutional: within the event).
- Ketika rapat = similar to saat, often used in narratives.
- Colloquial: pas rapat = “when (it’s) the meeting.”
Is di rapat acceptable?
- People say it, but more standard/natural options are dalam rapat, saat rapat, or pada rapat (formal).
- If you mean “at the meeting,” prefer dalam rapat in formal writing.
What’s the difference between rapat and pertemuan?
- Rapat = a formal meeting (often work/organizational).
- Pertemuan = a meeting/encounter more generally (can be formal or informal).
- In office contexts, rapat is the default for “meeting.”
Are there word-order alternatives?
- Yes:
- Saat rapat, kontrak itu terlalu panjang untuk dibaca.
- Kontrak itu, saat rapat, terlalu panjang untuk dibaca. (less common; adds pause/focus)
- The given order is natural and concise; moving saat rapat to the front adds a time-frame focus.
Any spelling pitfalls with di vs di- here?
- Passive prefix di- attaches to the verb: dibaca (one word).
- Preposition di is separate from location nouns: e.g., di kantor. Never write di baca for the passive.
How do I make it negative, like “not too long to read”?
- Use tidak with adjectives: Kontrak itu tidak terlalu panjang untuk dibaca saat rapat.
- Don’t use bukan here; bukan contrasts nouns, not adjectives.
How would this be said more casually?
- Kontraknya kepanjangan buat dibaca pas rapat.
- -nya = “the (one we know)”
- kepanjangan = “too long” (colloquial/resultative)
- buat = casual untuk
- pas = casual saat
- If read aloud: …buat dibacain pas rapat. (dibacain = colloquial for dibacakan)
Does dibaca mean “read silently” or “read aloud”?
- Dibaca is neutral; it can be either.
- If you specifically mean “read aloud to others,” use dibacakan/dibacain (colloquial). If you mean personal reading, context or oleh saya/kami clarifies.
Pronunciation tips for tricky parts?
- dibaca: di-BA-cha (Indonesian c = “ch”).
- saat: SA-at (two clear syllables).
- rapat: RA-pat (rolled/flapped r; final t unreleased).
- panjang: PAN-jang (ng as in “sung”).