Dia lelah, sampai-sampai tertidur di kasur tanpa mengganti seprai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia lelah, sampai-sampai tertidur di kasur tanpa mengganti seprai.

What does the phrase "sampai-sampai" do? Could I just use "sampai"?
  • "sampai-sampai" is an intensifier meaning "to the point that / so ... that," highlighting an extreme or notable result.
  • Using just "sampai" is also correct: "Dia lelah sampai tertidur..."—a bit less emphatic.
  • Alternatives:
    • More formal: "hingga" → "Dia lelah hingga tertidur..."
    • Pattern: "begitu + ADJ + sehingga + result" → "Dia begitu lelah sehingga tertidur..."
    • Colloquial/emphatic: "Saking + ADJ + -nya, ..." → "Saking lelahnya, dia tertidur..."
Why is there a comma before "sampai-sampai"?
  • It marks a natural pause between the main clause and the result clause; it’s for readability and optional.
  • Without the comma, the sentence is still correct.
Why use "tertidur" instead of "tidur"?
  • "tertidur" = "fell asleep / dozed off" (the onset of sleep, often unintentionally).
  • "tidur" = "to sleep" (the state). After an intensifier of degree, you want the result-onset, so "tertidur" fits better than "tidur."
Can I use "ketiduran" here? How is it different from "tertidur"?
  • "ketiduran" strongly implies an accidental or unintended falling asleep (e.g., while doing something else).
  • "tertidur" is neutral or mildly unintended.
  • Both work in this context; "ketiduran" sounds a bit more colloquial/accidental.
Do I need to repeat the subject: "sampai-sampai dia tertidur"?
  • Indonesian often drops the repeated subject when it’s obvious. Both are fine:
    • "Dia lelah, sampai-sampai tertidur..."
    • "Dia lelah, sampai-sampai dia tertidur..." (clearer/emphatic)
"di kasur" vs "di atas kasur" vs "di tempat tidur" vs "di ranjang": what's the difference?
  • "di kasur" = on the mattress/bed; very common and idiomatic.
  • "di atas kasur" = explicitly "on top of the mattress" (more literal).
  • "di tempat tidur" = in/on the bed (neutral, general).
  • "di ranjang" = on/in the bed; largely synonymous with "di tempat tidur."
Why "tanpa mengganti" and not "tidak mengganti"?
  • "tanpa + verb" = "without doing X" (adverbial phrase modifying how the action happened).
  • "tidak mengganti seprai" = a standalone negation ("did not change the sheets").
  • Here, we want the manner: "fell asleep without changing..."
Is "seprai" the same as "sprei"? Which is correct?
  • Both mean "bedsheet."
  • "seprai" is the standardized spelling (formal). "sprei" is very common in everyday usage.
  • In formal writing, prefer "seprai"; in speech or casual text, "sprei" is fine.
Do I need "-nya" after "seprai" to mean "the sheets"?
  • Indonesian usually leaves definiteness to context. Plain "seprai" can mean "the sheet(s)."
  • To make it explicit:
    • "seprainya" = his/her/their sheets (context-dependent possessor).
    • "seprai itu" = that/those sheets.
  • Plural is not marked unless you specify it.
Is "lelah" formal? Can I say "capek" or "letih"?
  • "lelah" = neutral/standard.
  • "capek/capai" = informal/colloquial (common in speech).
  • "letih" = somewhat literary/poetic but understood.
  • Stronger: "kelelahan" = exhausted.
Could I restructure with "saking" or other patterns?
  • Yes:
    • "Saking lelahnya, dia tertidur di kasur tanpa mengganti seprai."
    • "Dia begitu lelah sehingga tertidur di kasur tanpa mengganti seprai."
    • "Karena terlalu lelah, dia tertidur..." (cause-focused)
Why is "sampai-sampai" hyphenated?
  • The hyphen shows reduplication used for emphasis. It’s the recommended form in formal writing.
  • In informal contexts you may see "sampai sampai" or just "sampai"; "sampai-sampai" looks most polished.
Can "mengganti" be just "ganti"?
  • In casual speech: yes—"tanpa ganti seprai" is common.
  • In standard written Indonesian, prefer the transitive meN- form: "mengganti seprai."
Any spelling note about "di" here?
  • As a preposition (at/on/in), it’s written separately: "di kasur."
  • As a passive prefix, it attaches to a verb without a space (e.g., "ditidurkan"). Here it’s a preposition, so use a space.
Could I use "ia" instead of "dia"? Any gender nuance?
  • "dia" and "ia" both mean "he/she"; Indonesian pronouns are gender-neutral.
  • "ia" is more common in formal writing (especially as a subject). "dia" is neutral and very common in speech.
  • After prepositions, use the clitic form: e.g., "kepadanya," not "kepada ia."