Wi‑Fi di rumahnya cepat, tetapi akses tamu perlu sandi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Wi‑Fi di rumahnya cepat, tetapi akses tamu perlu sandi.

What does the -nya in rumahnya mean? Is it possession or “the”?

The suffix -nya most commonly marks third‑person possession, but it can also act like a definite marker (“the … previously mentioned”). So rumahnya can mean:

  • “his/her/their house” (3rd person, not the speaker)
  • “the house (in question)” if the house was already known from context

It never means “my/our.” For “my house,” say rumah saya; for “our house,” rumah kami/kita.

Can I say rumah dia instead of rumahnya?
Yes. Rumah dia and rumahnya both mean “his/her house.” Rumahnya is a bit more compact and very common. You may also see rumahnya dia for emphasis, but it’s less common in neutral style.
Is Wi‑Fi di rumahnya different from Wi‑Fi rumahnya?

Slight nuance:

  • Wi‑Fi di rumahnya = the Wi‑Fi at his/her house (location-focused).
  • Wi‑Fi rumahnya = his/her home’s Wi‑Fi (possessor-focused). Both are natural here.
Why is there a comma before tetapi?
In standard Indonesian, the coordinating conjunction tetapi (“but”) that links two independent clauses is preceded by a comma. So …, tetapi … is correct. In informal writing, some people omit it, but the comma is preferred.
What’s the difference between tetapi, tapi, namun, and akan tetapi?
  • tetapi: neutral/standard “but.”
  • tapi: informal colloquial “but.”
  • namun: “however,” often sentence-initial or after a semicolon; slightly more formal.
  • akan tetapi: very formal “however/but.”

All can contrast two ideas; choose based on formality and sentence flow.

Why no word for “a” before sandi? Should it be “a password”?
Indonesian has no articles like “a/the.” Bare nouns can be indefinite or definite from context. Perlu sandi naturally conveys “needs a password.” You could add sebuah for emphasis (perlu sebuah sandi), but it’s unnecessary and uncommon here.
Is sandi the best word? What about kata sandi or password?
  • kata sandi: the standard term for “password” (common in interfaces/manuals).
  • sandi: acceptable shorthand; can also mean “code/cipher,” but in tech contexts it’s widely understood as password.
  • password: English loanword; very common in everyday speech/UI.

All three work. For maximum clarity/standardness, use kata sandi.

Does perlu act like “need,” “require,” or “must”? How does it compare to butuh, memerlukan, membutuhkan, and harus?
  • perlu = “need/require/necessary.” With a noun: akses tamu perlu sandi (“guest access needs a password”). With a verb: Anda perlu memasukkan sandi (“you need to enter a password”).
  • butuh = colloquial “need”: akses tamu butuh sandi.
  • memerlukan/membutuhkan = formal transitive verbs: akses tamu memerlukan/membutuhkan sandi (“requires”).
  • harus = “must/has to,” obligation: Anda harus memasukkan sandi.
Could I say Wi‑Fi di rumahnya adalah cepat?
No. Adalah links a subject to a noun/noun phrase, not to an adjective. Use an adjective predicate directly: Wi‑Fi di rumahnya cepat. With a noun, adalah is fine: Wi‑Fi di rumahnya adalah layanan premium.
Why not use yang before cepat?
Yang introduces a relative clause or turns a descriptor into a noun phrase. Wi‑Fi di rumahnya yang cepat means “the Wi‑Fi at his/her house that is fast …” (as a modifier of a larger noun phrase), not “is fast.” To say “is fast,” just use the adjective: … cepat.
Is tamu singular or plural in akses tamu?
Indonesian doesn’t mark plural by default. Tamu can mean “guest” or “guests.” If you need explicit plural, use para tamu or tamu-tamu, but for fixed expressions like “guest access,” akses tamu is standard.
Is akses tamu the best phrase? How about akses untuk tamu or jaringan tamu?

All are natural, with nuances:

  • akses tamu = “guest access” (compact compound).
  • akses untuk tamu/akses bagi tamu = “access for guests” (more explicit; bagi is a bit formal).
  • jaringan tamu = “guest network” (if you mean a separate SSID/network). Choose based on what exactly you mean.
How would I say the negative, like “guest access doesn’t need a password”?
Use tidak with perlu: akses tamu tidak perlu (kata) sandi. Informal: nggak perlu or tak perlu.
Any synonyms for cepat in this context?
  • kencang: fast/strong (common for internet speed).
  • lancar: smooth (implies stable, uninterrupted).
  • stabil: stable (focus on consistency). Example: Wi‑Fi di rumahnya kencang dan stabil.
Can I replace di with ke in di rumahnya?
No. di marks location (“at/in”). ke marks direction (“to”). Here you need location: di rumahnya.
Are there more formal and more casual rewrites?
  • More formal: Wi‑Fi di rumahnya cepat, tetapi akses tamu memerlukan kata sandi.
  • More casual: Wi‑Fi di rumahnya kencang, tapi akses tamu butuh password.
Can I swap the clause order?
Yes, if it still makes sense: Akses tamu perlu (kata) sandi, tetapi Wi‑Fi di rumahnya cepat. The meaning stays the same; the emphasis shifts to the first clause.