Breakdown of Teman laki-laki saya mengira saya tidak hadir, ternyata saya duduk di belakang.
Questions & Answers about Teman laki-laki saya mengira saya tidak hadir, ternyata saya duduk di belakang.
- Teman laki-laki saya = a noun phrase: “my male friend” (used as the subject/object).
- Teman saya laki-laki = a full clause: “my friend is male,” describing the friend.
- Teman saya yang laki-laki = “my friend who is male,” used when you’re distinguishing that friend from others (e.g., among several friends of different genders).
- mengira/menyangka: to assume/suppose (often later shown to be wrong or uncertain). Fits well with ternyata (“it turns out…”).
- berpikir: to think (the mental process), not necessarily an assumption.
- saya kira / kukira: “I think/I suppose.” Can be softer or hedging.
- kira-kira: “approximately/about.”
- Colloquial: kirain (“I thought…”), nyangka (casual for menyangka).
No. It’s optional:
- mengira (bahwa) saya tidak hadir — both correct; bahwa sounds a bit more formal.
- In colloquial speech, kalau is also used: mengira kalau saya tidak hadir.
Use tidak to negate verbs and adjectives; use bukan to negate nouns or pronouns.
- hadir functions like a verb/adjective (“to be present”), so you say tidak hadir (“not present/absent”).
- You’d use bukan in sentences like Itu bukan teman saya (“That is not my friend”).
Hadir is somewhat formal. Everyday options include:
- nggak/ga datang = didn’t come
- nggak/ga hadir = didn’t attend (still okay in speech)
- nggak/ga ada = wasn’t there/present
- nggak/ga muncul = didn’t show up
- absen can mean “absent,” but also “to take attendance” (mengabsen). Use with care.
Ternyata signals a revelation or unexpected reality (“it turns out / actually, as it happens”). It contrasts the earlier belief with the discovered fact. Quick contrasts:
- sebenarnya: actually/in fact (correcting or clarifying).
- rupanya: apparently/seemingly (speaker’s inference).
- padahal: even though/whereas (stressing contradiction with what should be the case).
- nyatanya: in fact/as a matter of fact (stating reality).
Yes. Indonesian allows a comma there as a discourse pause. You can also write:
- Teman laki-laki saya mengira saya tidak hadir; ternyata saya duduk di belakang.
- Or split it: Teman laki-laki saya mengira saya tidak hadir. Ternyata, saya duduk di belakang. Adding dan is also common: …, dan ternyata …
Repeating saya is clear and natural. You can drop it if context is obvious:
- …, ternyata (saya) duduk di belakang. Omitting it relies on the reader to infer the same subject; keep it if there’s any chance of ambiguity.
Indonesian doesn’t mark tense on the verb. Context or time words do the job:
- Tadi saya duduk di belakang = I was sitting at the back earlier.
- Waktu itu saya sedang duduk di belakang = I was in the middle of sitting at the back at that time.
- sedang marks an ongoing action at a reference time.
Both, depending on context:
- “At the back (of the room/bus/class)” when the place is understood.
- “Behind [X]”: di belakangnya (behind him/her/it), di belakang gedung (behind the building).
- For “the back section,” you can say di bagian belakang. Note: ke belakang means “to the back,” and in some contexts is a polite way to say “to the restroom.”
- “In the very back”: paling belakang or bagian paling belakang.
- “Back row”: baris/deretan belakang or deretan paling belakang.
- “Back seat” (car): kursi/bangku belakang.
Because di here is a preposition meaning “at/in/on,” and prepositions are written separately: di belakang. The attached form di- is a verb prefix (passive voice), e.g., dipakai (“is/was used”). So:
- Location: di belakang (separate).
- Passive verb: ditulis, dipakai, etc.