Dia gugup sebelum berbicara, tetapi teman perempuan kami menenangkannya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia gugup sebelum berbicara, tetapi teman perempuan kami menenangkannya.

Why is there no “to be” verb (like “is”) in Dia gugup?
Indonesian doesn’t use a copula before adjectives. An adjective can be the predicate by itself. So Dia gugup literally “He/She nervous” is the normal way to say “He/She is nervous.” Use adalah mainly before nouns: Dia adalah guru (He/She is a teacher), not before adjectives. To intensify, add adverbs like sangat: Dia sangat gugup.
Does dia mean “he” or “she”? Is there a more formal option?
Dia is gender‑neutral and can mean either “he” or “she.” A more formal/written option is ia (no capital needed unless at sentence start). For respectful reference to elders or high-status people, use beliau. Context usually clarifies gender.
Why is it sebelum berbicara instead of repeating the subject (sebelum dia berbicara)?
When the subject of the subordinating time clause is the same as the main clause subject, Indonesian often omits it. So Dia gugup sebelum berbicara is fine. If you need to avoid ambiguity or add emphasis, you can say sebelum dia/ia berbicara.
Why use berbicara here? Could I say bicara, ngomong, berkata, or mengatakan?
  • berbicara = to speak/talk (neutral, slightly formal).
  • bicara = to speak/talk (neutral, a bit more casual).
  • ngomong = to talk (colloquial).
  • berkata = to say (used with quotes: … berkata, “…”).
  • mengatakan = to say/ state that (takes a clause: mengatakan bahwa…).
    So here sebelum berbicara or sebelum bicara are both fine; ngomong is casual; berkata/mengatakan don’t fit the “before speaking” idea as naturally.
What’s the difference between tetapi, tapi, namun, and melainkan?
  • tetapi = but (neutral/formal).
  • tapi = but (informal).
  • namun = however (more formal, often sentence-initial).
  • melainkan = but rather (used after a negation): Bukan A, melainkan B.
    In the sentence, tetapi could be replaced with tapi in casual speech.
Why is it teman perempuan, not pacar? Does it imply romance?
teman perempuan means “female friend” (no romantic implication). pacar means “boyfriend/girlfriend” (romantic). So teman perempuan kami = “our female friend,” not “our girlfriend.”
How is the noun phrase teman perempuan kami structured? Can I move kami?
The order is Head + Modifier(s) + Possessor: teman (head) + perempuan (modifier) + kami (possessor). You can also say teman kami yang perempuan (“our friend who is female”) to emphasize the gender. Don’t say kami teman perempuan—that’s ungrammatical.
Why kami and not kita?

Both mean “we/our,” but:

  • kami = exclusive (excludes the listener).
  • kita = inclusive (includes the listener).
    So teman perempuan kami implies the listener is not part of the “our.” If the listener shares the friend, use teman perempuan kita.
What exactly does menenangkannya mean morphologically?

It’s built as: meN- + tenang + -kan + -nya

  • tenang = calm (adjective)
  • meN- … -kan = causative/active verb “to make [someone/something] calm” → menenangkan
  • -nya = third‑person pronoun “him/her/it” (as object here)
    So menenangkannya = “calmed him/her (down).”
Why did the initial t in tenang disappear in menenangkan?
With the meN- prefix, initial consonants often assimilate. For bases starting with t, meN- becomes men- and the t is dropped: tenang → menenangkan. (Other common patterns: p → mem- with p dropped; k → meng- with k dropped; s → meny- with s changing to “ny”.)
Is -nya always an object here? Could it be possessive?
In menenangkannya, -nya is an object pronoun (“calm him/her/it”). -nya can also be possessive (“his/her/its/the”), but on verbs it’s typically the object clitic. On nouns, it’s possessive or definite: bukunya = his/her book or “the book.”
Can I say menenangkan dia instead of menenangkannya?
Yes. Teman perempuan kami menenangkan dia is acceptable and clear. Attaching -nya to the verb (menenangkannya) is very natural and slightly more compact in Indonesian.
Who does -nya refer to here—dia or teman perempuan kami?
Contextually it refers to the person who was nervous (dia). Indonesian can be ambiguous with third‑person -nya, so if there’s any risk of confusion, use the full noun/pronoun: … menenangkan dia or … menenangkan teman perempuan kami (if that were the meaning you intended).
Is the sentence in the past, present, or future?

Indonesian verbs don’t inflect for tense. Time is inferred from context or adverbs. Here, sebelum plus the storyline suggests a past event, but you could add markers:

  • Past: tadi/sudah/barusan
  • Present progressive: sedang
  • Future: akan/nanti
Is the comma before tetapi required?
Yes, it’s standard to place a comma before tetapi when joining two independent clauses. In informal texting you might see it omitted, but standard writing uses the comma.
Could I drop dia and just say Gugup sebelum berbicara?
In careful or neutral prose, you usually keep the subject: Dia gugup… In very casual speech or notes, dropping it is possible if the subject is obvious from context, but it can sound fragmentary.
Are there casual alternatives for some words in this sentence?

Yes. A colloquial version could be: Dia grogi sebelum ngomong, tapi temen cewek kami bikin dia tenang.

  • grogi = nervous (casual)
  • ngomong = talk (casual)
  • temen = friend (casual spelling)
  • cewek = girl/female (casual)
  • bikin = make (casual)
    Use these in informal settings only.