Kami bertemu di kafe itu setelah tidur siang sebentar.

Breakdown of Kami bertemu di kafe itu setelah tidur siang sebentar.

itu
that
di
at
kami
we
setelah
after
sebentar
for a moment
bertemu
to meet
kafe
the cafe
tidur siang
to nap
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami bertemu di kafe itu setelah tidur siang sebentar.

What’s the difference between kami and kita?
  • kami = we, excluding the listener.
  • kita = we, including the listener. So Kami bertemu... means you’re not including the person you’re talking to. If you include them, say Kita bertemu...
Does bertemu need dengan? Is it transitive?
  • bertemu is often intransitive (“to meet”), but you can add the person either directly or with dengan:
    • Kami bertemu dia.
    • Kami bertemu dengan dia. (a bit more formal/explicit)
  • Don’t confuse:
    • menemui = to visit/meet someone (go see them)
    • menemukan = to find/discover (not “meet”)
Can I use ketemu instead of bertemu?

Yes. ketemu is very common and casual. Formal alternatives: bertemu, berjumpa.

  • Casual: Kami ketemu di kafe itu...
  • Formal: Kami berjumpa di kafe itu...
How do we know it’s past? Indonesian doesn’t mark tense, right?

Right—tense is inferred from context or time words.

  • Past: tadi, barusan, kemarin (e.g., Tadi kami bertemu...)
  • Future: nanti, akan (e.g., Kami akan bertemu...) Without these, the sentence could be past or a plan, depending on context.
Why is sebentar placed after tidur siang?

Adverbs of duration usually follow the verb phrase: tidur siang sebentar (“nap for a short while”).

  • Also natural: tidur sebentar, tidur siang sebentar saja
  • Less natural here: sebentar tidur siang
Can I use sesudah or habis instead of setelah?

Yes:

  • sesudahsetelah (slightly more formal/neutral)
  • habis/sehabis = “after” in everyday/colloquial Indonesian All are fine with minor register differences.
Why di and not ke in di kafe itu?
  • di = at/in (location): di kafe = at the cafe
  • ke = to/toward (movement): ke kafe = to the cafe Example: Kami pergi ke kafe itu, lalu kami bertemu di kafe itu.
What exactly does kafe itu mean—“that cafe” or “the cafe”?
Literally “that cafe”; in discourse it often functions like “the (previously known) cafe.” Use kafe ini for “this cafe,” kafe tersebut for “the aforementioned cafe,” and kafe yang itu for “that particular one.”
Can I say itu kafe?

Itu kafe = “That is a cafe” (pronoun + predicate).
Kafe itu = “that/the cafe” (noun + demonstrative). Word order changes the function.

Where else can I place the “after…” phrase? Do I need a comma?

You can front it: Setelah tidur siang sebentar, kami bertemu di kafe itu.
When the time clause comes first, use a comma. When it comes after, a comma is usually not needed.

If I move di kafe itu after the “after…” part, does the meaning change?

It can.

  • Kami bertemu di kafe itu setelah tidur siang sebentar. (We met at the cafe after a short nap.)
  • Kami bertemu setelah tidur siang sebentar di kafe itu. can imply the nap happened at the cafe, which is probably not intended.
Do I need to repeat the subject after setelah?

Not if it’s the same subject. Setelah tidur siang sebentar, kami… is fine.
If the subject differs, specify it: Setelah dia tidur siang, kami bertemu…

Any pitfalls with di spelling?

Yes. The preposition di is separate from a noun: di kafe, di rumah.
The passive prefix di- attaches to verbs: dibaca, ditulis. Don’t confuse them.

Pronunciation tips for key words?
  • kafe: kah-FEH (final e like in “café,” not “uh”)
  • itu: EE-too
  • siang: SEE-ahng (ng = [ŋ] as in “sing”)
  • sebentar: suh-bən-TAR (rolled/flapped r) Indonesian stress is light; aim for smooth, even rhythm.
Why is it spelled kafe, not “café” or “cafe”?
Indonesian adapts loanwords to its spelling: kafe (with k, no accent). Writing “cafe” would be read with Indonesian c = “ch,” so cafe would sound like “chafe.”
Are there synonyms for tidur siang and sebentar?
  • tidur siangtidur sebentar, tidur sejenak (a short sleep/nap)
  • sebentarsejenak, sebentar saja; colloquial: bentar Casual paraphrase: Kami ketemu di kafe itu habis tidur bentar.
Is bertemu reciprocal? Does Kami bertemu mean “we met each other”?
With a plural subject, yes, it’s normally understood as reciprocal. To show you met a third person, add the object: Kami bertemu (dengan) dokter itu di kafe itu.