Breakdown of Target proyek itu sudah jelas dan tidak rumit.
adalah
to be
itu
that
tidak
not
dan
and
sudah
already
jelas
clear
rumit
complicated
target proyek
the project target
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Target proyek itu sudah jelas dan tidak rumit.
What does the word order in target proyek itu mean? Does itu modify proyek or target?
Itu follows the noun it modifies. In proyek itu, it means that project. The whole noun phrase target proyek itu therefore means the target of that project. If you want to say that target, you’d say target itu (e.g., Target itu sudah jelas = That target is already clear).
Why is there no “to be” (like “is”) or adalah?
Indonesian doesn’t use a copula with adjectival predicates. You simply say Target proyek itu sudah jelas (not: adalah sudah jelas). Use adalah mainly before a noun phrase, e.g., Target proyek itu adalah prioritas utama.
What does sudah add to jelas?
Sudah means “already/already now,” signaling that a state has been reached.
- Target proyek itu jelas = The project’s target is clear (stative fact).
- Target proyek itu sudah jelas = It’s already clear now (it may not have been clear before).
Could I use telah instead of sudah?
Yes, but telah is more formal/literary. Telah and sudah overlap in meaning; in everyday speech, sudah (and colloquially udah) is far more common. Telah jelas sounds like report-style writing.
Why is it tidak rumit and not bukan rumit?
Use tidak to negate verbs and adjectives, and bukan to negate nouns/pronouns. Rumit is an adjective, so the correct negation is tidak rumit.
Does sudah apply to both parts, i.e., to jelas and to tidak rumit?
As written, sudah clearly applies to jelas only. It reads as “already clear and not complicated.” If you want to show a change of state for the second part, say sudah tidak rumit (“no longer complicated”): Target proyek itu sudah jelas dan sudah tidak rumit.
What’s the nuance difference among rumit, sulit/susah, kompleks, and ribet?
- Rumit: complicated (many interdependent parts/steps).
- Sulit/Susah: difficult/hard (level of difficulty, not necessarily complex).
- Kompleks: complex (loanword; often technical/formal).
- Ribet: fussy/hassley (informal/colloquial).
The opposite of rumit is often sederhana (simple).
Is jelas the same as “clear/obvious”? How is it used?
Yes. Jelas covers “clear/obvious/unambiguous.” Examples:
- Instruksinya sudah jelas (The instructions are already clear).
- Kurang jelas (not clear enough), sangat jelas (very clear).
Avoid using terang here; it mainly means “bright (light)” or “clear” in a physical sense.
Could I say Target dari proyek itu instead of Target proyek itu?
Yes, but Target proyek itu (noun + noun) is the default, concise form. Target dari proyek itu is acceptable but heavier; use it when you need clarity or emphasis, or when the modifier is long/complex.
What’s the difference among target, tujuan, and sasaran?
- Target: a specific, often measurable target (e.g., numbers, deadlines).
- Tujuan: goal/purpose (broader end state).
- Sasaran: target/recipient/aim (who/what is targeted).
In project contexts, you’ll see all three, depending on whether you mean a purpose, a quantitative target, or a target group.
How would this sound in casual speech?
Very natural colloquial variants:
- Target proyek itu udah jelas dan nggak rumit.
- Target proyek itu udah jelas dan gak ribet.
(Colloquial: udah = sudah, nggak/gak = tidak, ribet = hassle-y/not complicated to deal with.)
Can this sentence be plural, like “the project’s targets”?
Indonesian doesn’t mark plural by default. Target proyek itu can mean “the project’s target(s)” from context. To be explicit, use reduplication or quantifiers: target-target proyek itu, semua target proyek itu, berbagai target proyek itu.
Can I replace tidak rumit with a positive adjective like sederhana?
Yes. …sudah jelas dan sederhana is smooth and slightly more positive than a negation. Choose tidak rumit if you’re denying someone’s claim that it’s complicated; choose sederhana to affirm simplicity.
Any spelling concerns with proyek vs projek?
In Indonesian, the standard spelling is proyek. Projek is common in Malay (Malaysia). Use proyek in Indonesian.