Umumnya saya yakin rute ini aman; lagipula kami sudah tahu jalannya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Umumnya saya yakin rute ini aman; lagipula kami sudah tahu jalannya.

What does Umumnya mean, and what is the function of -nya here?

Umumnya means “in general” or “generally speaking.” It’s built from umum (general) + the suffix -nya. In this use, -nya doesn’t mean “his/her/its”; it forms a fixed adverbial expression. Similar patterns: biasanya (usually), awalnya (at first), akhirnya (finally).

You can also say Secara umum or Pada umumnya with the same meaning.

Is the word order in Umumnya saya yakin rute ini aman natural? Should there be a comma after Umumnya?

Yes, it’s natural. Indonesian often puts sentence‑adverbials first. Many style guides would add a comma after such an opener: Umumnya, saya yakin rute ini aman. Without the comma is common in everyday writing, but with it is more “by the book.”

You could also say:

  • Pada umumnya, saya yakin rute ini aman.
  • Saya yakin, pada umumnya rute ini aman. (slightly different emphasis)
How does yakin work? Do I need bahwa?
  • yakin + clause: Saya yakin rute ini aman.
  • yakin bahwa + clause: Saya yakin bahwa rute ini aman. (a bit more explicit/formal)
  • yakin akan + noun: Saya yakin akan keamanan rute ini.

So, bahwa is optional when the complement is a clause.

What’s the difference between yakin and percaya?
  • yakin = to be sure/certain (emphasis on certainty/conviction). Example: Saya yakin dia datang.
  • percaya = to believe/trust (often about trust in someone/something). Example: Saya percaya dia.

You can be percaya in a person and yakin about a proposition. They can overlap in casual speech, but yakin sounds more definite.

What does lagipula mean, and how is it different from selain itu or apalagi? Is it written one or two words?
  • lagipula means “besides,” “anyway,” adding a supportive reason. Neutral‑casual tone.
  • selain itu = “in addition/besides that,” more neutral and often a bit more formal.
  • apalagi = “let alone / especially since,” which strengthens the argument: Rute ini aman, apalagi kami sudah tahu jalannya (“even more so because…”).

Spelling: you’ll see both lagipula and lagi pula; the one‑word form is very common in modern usage.

Is the semicolon before lagipula correct? Could I use a comma or a period? Should there be a comma after lagipula?
  • The semicolon is fine: it links two closely related independent clauses.
  • A period also works: Umumnya … aman. Lagipula, kami …
  • A lone comma is common informally but weaker in careful writing.
  • Many style guides prefer a comma after lagipula when it starts the second clause: … aman; lagipula, kami sudah tahu …

No capitalization is needed after the semicolon unless it’s a proper name.

Why is it kami and not kita?

Both mean “we,” but:

  • kami excludes the listener (“we, not including you”).
  • kita includes the listener (“we, including you”).

Here, the speaker implies the listener is not part of the group that knows the route.

What nuance does sudah add in kami sudah tahu? Could I omit it? What about telah?
sudah marks completed aspect (“already/now”). Kami sudah tahu = “We already know (by now).” Without sudah, kami tahu is a timeless fact or ability (“we know”). telah is a more formal synonym of sudah, mostly in writing: kami telah tahu/mengetahui.
What does jalannya mean? Is it “its road”? Why not just jalan?

Here jalannya means “the way/the route (we’re talking about).” The -nya acts as a definiteness marker (“the”), not a literal possessive. tahu jalannya is a common idiom for “know the way/directions.” With just jalan, it can sound more generic; jalannya points to the specific way in question.

You could also say kami sudah tahu rutenya, but tahu jalannya is the more idiomatic collocation for navigation.

What’s the difference between rute, jalan, and jalur?
  • rute: a planned/defined route or itinerary (bus route, hiking route).
  • jalan: a road/street; also “the way” in the sense of directions.
  • jalur: a path/lane/corridor (train line, traffic lane, mountain path); often one of several alternatives.

In one sentence, using rute first and jalannya later feels natural: general plan first, then the concrete way you follow.

Why aman and not selamat?
  • aman describes safety as a condition (“safe, free from danger”): rute ini aman.
  • selamat is about people being safe/unharmed, or used in set phrases (selamat jalan, congratulations). You wouldn’t say rute ini selamat.
Can I drop pronouns in Indonesian? Would Sudah tahu jalannya be okay?
Yes, Indonesian often drops subjects when context is clear. Sudah tahu jalannya would be understood as “(We) already know the way.” Keeping kami is helpful if you need to make the inclusion/exclusion explicit.
Is Umumnya the same as Biasanya (and how about Secara umum/Pada umumnya)?
  • Umumnya / Secara umum / Pada umumnya = “in general,” describing a general truth or broad tendency.
  • Biasanya = “usually,” focusing on habitual frequency/time.

So Umumnya rute ini aman = a general assessment; Biasanya rute ini aman = it is safe most of the time.

How could I make the sentence more formal or more casual?
  • More formal: Pada umumnya, saya yakin rute ini aman; selain itu, kami telah mengetahui rutenya.
  • More casual: Secara umum saya yakin rute ini aman; lagipula, kami udah tahu jalannya.
Any pronunciation tips for tricky parts?
  • umumnya: break as u-mum-nya; the ny is a single sound like the ñ in Spanish.
  • lagipula: stress tends to fall on the penultimate syllable: la-gi-PU-la (many speakers keep even stress).
  • jalannya: ja-lan-nya; double n across the boundary makes the n sound slightly longer before nya.