Breakdown of Ibu menanyakan alasan saya terlambat, dan saya menjawab dengan tenang.
Questions & Answers about Ibu menanyakan alasan saya terlambat, dan saya menjawab dengan tenang.
It can mean either, depending on context:
- If you’re talking about your own mother, capitalized Ibu works like “Mom/Mother.”
- If it’s a respectful title for an older woman/teacher (like “Ms., Ma’am, Madam”), Ibu can also mean that. Without more context, many readers will first read it as “Mom.”
Kinship terms are capitalized when used as a proper name or form of address (similar to “Mom” vs. “my mom”). Compare:
- Ibu menanyakan … = “Mom asked …”
- ibu saya menanyakan … = “my mother asked …”
- ibu itu = “that lady/mother” (generic, lowercase)
- bertanya = “to ask (a question)” and is intransitive. You add the person asked with kepada and the content with a clause or prepositional phrase:
Example: Ibu bertanya kepada saya mengapa saya terlambat. - menanyakan = “to ask about/ask for” and is transitive; its direct object is the thing being asked about:
Example: Ibu menanyakan alasan (keterlambatan saya).
The person asked, if mentioned, is added with kepada: … menanyakan alasan … kepada saya.
No. With menanyakan, the direct object should be the thing asked about, not the person. Say:
- Ibu menanyakan alasan saya terlambat (kepada saya).
- Or use bertanya: Ibu bertanya kepada saya tentang alasan saya terlambat.
menanyai targets a person as the direct object (often implying repeated or thorough questioning):
- Ibu menanyai saya tentang alasan saya terlambat. Compare:
- menanyakan [thing] (kepada [person])
- menanyai [person] (tentang [thing])
All are acceptable, with slight nuance:
- alasan saya terlambat = “the reason (I was) late” (clausal; natural in speech)
- alasan mengapa/kenapa saya terlambat = explicitly “the reason why” (clear, neutral)
- alasan keterlambatan saya = uses the noun keterlambatan (“lateness”); feels more formal.
Yes. kenapa is common and informal/neutral; mengapa is more formal. Either fits:
- Ibu menanyakan kenapa/mengapa saya terlambat.
- terlambat = adjective/adverb “late.”
Example: saya terlambat; datang terlambat. - keterlambatan = noun “lateness/delay.”
Example: alasan keterlambatan saya.
Usually no. In formal Indonesian (PUEBI), you typically do not put a comma before dan when linking clauses. So:
Ibu menanyakan alasan saya terlambat dan saya menjawab dengan tenang.
Writers sometimes add a comma for rhythm, but it’s not required.
Yes. Word order is flexible for adverbials:
- Saya menjawab dengan tenang. (default)
- Dengan tenang, saya menjawab. (fronted for emphasis) Both are fine.
- dengan tenang = “calmly” (neutral/formal; focuses on composed manner).
- tenang saja = “calmly/it’s no big deal” (more colloquial, downplaying the situation).
- santai = “relaxed/casual,” which can sound informal or insufficiently serious. For answering composedly, dengan tenang is safest.
Yes, to avoid ambiguity. Without the second saya, the subject would default back to Ibu:
- With repetition: … dan saya menjawab … (I answered)
- Without repetition: … dan menjawab … (reads as “and [she] answered …”)
Several options:
- Saya ditanya Ibu tentang alasan saya terlambat, dan saya menjawab dengan tenang.
- More formal: Saya ditanya oleh Ibu tentang alasan keterlambatan saya, dan saya menjawab dengan tenang.
Not necessarily. menjawab can stand without an explicit object, as in the sentence. If you want to be explicit:
- saya menjawabnya dengan tenang (“I answered it calmly”)
- saya menjawab pertanyaannya dengan tenang (“I answered her question calmly”)
- menjawab is the default for answering a question.
- membalas is “to reply/return” (texts, emails, gestures: membalas pesan, membalas dengan senyum).
- merespons (“to respond”) is fine but feels more formal/technical. In conversation about a question, menjawab is most natural.
Yes, if you want to highlight sequence:
- Ibu menanyakan …, lalu/kemudian saya menjawab dengan tenang. dan simply links the clauses; lalu/kemudian adds a “then/after that” sense.