Saya menonton film itu dua kali, tetapi adik saya belum pernah menontonnya.

Breakdown of Saya menonton film itu dua kali, tetapi adik saya belum pernah menontonnya.

itu
that
saya
I
menonton
to watch
nya
it
tetapi
but
belum pernah
never
film
the film
dua kali
twice
adik
the younger sibling
saya
my
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menonton film itu dua kali, tetapi adik saya belum pernah menontonnya.

Why do we use menonton here instead of just tonton?

In Indonesian, most transitive verbs (verbs that take a direct object) are formed with the meN- prefix. The base verb tonton (“watch”) becomes menonton when you actively watch something. Specifically, the prefix meN- assimilates to men- before a t-initial root, so tontonmenonton (“to watch”).


What does itu do in film itu?

itu is a demonstrative pronoun meaning “that”. By saying film itu, you specify “that film” (perhaps one you’ve mentioned or seen together), in contrast to film ini (“this film”) or just film (unspecified).


Why is it dua kali, not kali dua?

In Indonesian the measure word kali (“times”) follows the numeral. So you always say dua kali (“two times”) rather than kali dua. The typical order in the clause is:

  1. Subject (Saya)
  2. Verb (menonton)
  3. Object (film itu)
  4. Adverbial phrase (dua kali)

Could we replace tetapi with tapi, and is the comma before it necessary?
  • tetapi and tapi both mean “but.”
  • tetapi is more formal; tapi is more colloquial.
  • In standard writing, you put a comma before either one when joining two independent clauses:
    Saya menonton film itu dua kali, tetapi adik saya belum pernah menontonnya.
    Omitting the comma is common in speech or informal text, but in formal writing it’s recommended.

What’s the difference between belum pernah and tidak pernah?
  • tidak pernah = “never” (it has never happened, no instances at all).
  • belum pernah = “not yet ever” (it hasn’t happened up to now, but still possible in the future).
    In your sentence, adik saya belum pernah menontonnya means “my sibling hasn’t watched it yet.”

Why is there a -nya attached to menonton in menontonnya?

The suffix -nya here is a third-person object pronoun meaning “it.” Instead of repeating film itu, you attach -nya to the verb:
menonton + -nya → menontonnya (“watch it”).


Why do we say adik saya instead of saya adik?

In Indonesian possessive structures, the noun comes first, followed by the possessor. So:
adik (younger sibling) + saya (my) → adik saya (“my younger sibling”).
Reversing the order would be ungrammatical.


Could we add sudah in the first clause, as in Saya sudah menonton film itu dua kali?

Yes. sudah marks completion (“already”). Including it is optional here because dua kali already implies the action happened. Adding sudah emphasizes that you have already watched it twice.


Can we omit itu after film and just say Saya menonton film dua kali?
You can, but then you’re saying “a film” without pointing to which one. If the context makes clear which film you mean, dropping itu is fine. Otherwise film itu specifies “that particular film.”