Breakdown of Lásinn á hurðinni er bilaður, svo ég hringi í lyklasmið.
Questions & Answers about Lásinn á hurðinni er bilaður, svo ég hringi í lyklasmið.
Why does lásinn end in -inn?
The -inn is the suffixed definite article in Icelandic, so lásinn means the lock.
- lás = lock
- lásinn = the lock
Icelandic usually attaches the to the end of the noun instead of using a separate word like English does.
Why is it hurðinni and not just hurð?
Hurðinni means the door, but in a different case.
Here is the basic idea:
- hurð = door
- hurðin = the door in nominative
- hurðinni = the door in dative
In this sentence, á hurðinni means on the door or in/on the door, and the preposition á takes the dative here because it describes location, not motion.
So:
- á hurðinni = on the door / in the door
Why does á take the dative here?
Some Icelandic prepositions can take different cases depending on meaning. Á is one of them.
- á + accusative often expresses movement toward something
- á + dative often expresses location
Here, the lock is not moving anywhere; it is located on/in the door. So Icelandic uses dative:
- á hurðinni = on the door
This is a very common pattern in Icelandic.
Why is it bilaður?
Bilaður is an adjective meaning broken, out of order, or malfunctioning, and it must agree with the noun it describes.
The noun lásinn is:
- masculine
- singular
- nominative
So the adjective also appears in masculine singular nominative form:
- bilaður
Compare:
- masculine: bilaður
- feminine: biluð
- neuter: bilað
Because lás is masculine, bilaður is the correct form.
What exactly does bilaður mean here?
Here bilaður means that the lock is broken or not working properly.
It often describes machines, devices, or mechanical things that have stopped functioning normally. So for a lock, bilaður is very natural.
What does svo mean in this sentence?
Why is it hringi and not hringja?
Because hringi is the 1st person singular present tense form of the verb að hringja (to call / to ring).
Conjugation:
- að hringja = to call
- ég hringi = I call / I am calling
So:
- ég hringi = I call or I’m calling
Icelandic verbs change form depending on the subject, just like English changes I am vs he is, though Icelandic does this more widely.
Why is there an í after hringi?
The verb að hringja í einhvern means to call someone.
So Icelandic says:
- ég hringi í lyklasmið = I call a locksmith
This is just how the verb works idiomatically. The í belongs with the verb.
A useful pattern to remember is:
- að hringja í einhvern = to phone/call someone
Why is it lyklasmið and not lyklasmiður?
The dictionary form is lyklasmiður (locksmith), but after hringja í, the noun goes into the accusative, and the accusative singular form is lyklasmið.
So:
- nominative: lyklasmiður
- accusative: lyklasmið
This is a common masculine noun pattern in Icelandic.
Why is there no word for a before lyklasmið?
Icelandic does not have an indefinite article like English a/an.
So:
- lyklasmiður can mean a locksmith
- lyklasmiðurinn means the locksmith
In this sentence, lyklasmið means a locksmith because there is no definite ending.
Is ég hringi present tense or future meaning?
Formally, it is present tense, but in context it can easily mean something like I’m calling or I’ll call.
That is very normal in Icelandic. Present tense is often used for an action that is happening now or is about to happen because of the situation.
So depending on context, this part could sound like:
- so I’m calling a locksmith
- so I’ll call a locksmith
Both fit the Icelandic sentence well.
What is the overall sentence structure?
The sentence has two main clauses joined by svo:
- Lásinn á hurðinni = subject
- er = is
- bilaður = broken
svo ég hringi í lyklasmið
- ég = I
- hringi = call / am calling
- í lyklasmið = a locksmith
So the pattern is basically:
- [The lock on the door] [is broken], so [I] [call/am calling] [a locksmith].
Could á hurðinni be translated literally as on the door, even though English often says the lock in the door?
Yes. Icelandic and English do not always package spatial relationships in exactly the same way.
Á hurðinni is literally on the door, but in natural English the best translation may be the lock on the door or the lock in the door, depending on context.
So this is a good example of how you should not always translate prepositions word-for-word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Lásinn á hurðinni er bilaður, svo ég hringi í lyklasmið to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions