Breakdown of Ég hefði átt að athuga skjátextann og hljóðnemann áður en ég byrjaði myndina.
Questions & Answers about Ég hefði átt að athuga skjátextann og hljóðnemann áður en ég byrjaði myndina.
Where is the word the in this sentence?
In Icelandic, the is usually attached to the end of the noun instead of written as a separate word.
So here:
- skjátextann = the subtitle / the caption track
- hljóðnemann = the microphone
- myndina = the movie
This attached article changes form depending on gender, number, and case.
Why does Ég hefði átt að athuga mean I should have checked?
This is a very common Icelandic structure:
hefði átt að + infinitive
It expresses something that would have been the right thing to do in the past, often with the idea that it probably did not happen.
So:
- Ég hefði átt að athuga = I should have checked
A more literal sense is something like I would have ought to check, but in natural English the best translation is I should have checked.
What exactly is átt?
Átt is the past participle of eiga.
The verb eiga normally means to own, but in the construction eiga að + infinitive, it means something like:
- to be supposed to
- to ought to
- to have to
So in this sentence, átt is not about possession. It is part of the obligation expression hefði átt að.
Why is there an að before athuga?
Because after eiga að and hefði átt að, Icelandic uses að + infinitive.
Here:
- athuga = check
- að athuga = to check
So:
- hefði átt að athuga = should have checked
This is just the normal pattern of the construction.
What form is athuga here?
Athuga is the infinitive of the verb, meaning to check.
It stays in the infinitive because it comes after hefði átt að:
- Ég hefði átt að athuga...
- literally: I should have to check...
- naturally: I should have checked...
So even though English uses checked, Icelandic keeps athuga in the infinitive.
Why do skjátextann and hljóðnemann end in -ann?
They are both:
- masculine
- singular
- definite
- accusative
They are in the accusative because they are the direct objects of athuga.
Dictionary forms:
- skjátexti = subtitle, caption
- hljóðnemi = microphone
In this sentence, they become:
- skjátextann
- hljóðnemann
So the ending is telling you both the and the case.
Why is myndina not myndin?
Because myndina is the accusative singular definite form, and it is the direct object of byrjaði.
- mynd = movie, film, picture
- myndin = the movie as a subject
- myndina = the movie as an object
Here the speaker started the movie, so the noun is an object:
- ég byrjaði myndina
That is why Icelandic uses myndina, not myndin.
Is skjátextann singular? Why might English use subtitles?
Yes, skjátextann is grammatically singular.
Depending on context, English might translate it as the subtitle, the caption track, or more naturally the subtitles. Languages do not always match perfectly in number.
So the important thing for the learner is:
- Icelandic form here: singular
- English translation may sometimes sound more natural in the plural
What does áður en mean?
Áður en means before.
It introduces a clause:
- áður en ég byrjaði myndina = before I started the movie
It is best to learn áður en as a fixed expression.
Is the en here the same as the word that can mean but or than?
It is the same written word, but here it is part of the expression áður en.
So in this sentence, do not think of en by itself as but. Learn the whole phrase:
- áður en = before
That is the most useful way to understand it.
Why is ég repeated after áður en?
Because áður en ég byrjaði myndina is a full subordinate clause with its own subject and verb.
So Icelandic, like English, says:
- before I started the movie
not just
- before started the movie
The second ég is needed because byrjaði has its own subject.
Why is it byrjaði and not something like hefði byrjað?
Because the clause after áður en refers to an event that actually happened in the past:
- I started the movie
Meanwhile, the first part expresses hindsight:
- I should have checked...
So the contrast is:
- unrealized or regretted obligation: hefði átt að athuga
- actual past event: byrjaði myndina
That is why the simple past byrjaði is natural here.
Could I say Ég átti að athuga... instead of Ég hefði átt að athuga...?
Yes, but the meaning changes.
- Ég átti að athuga... = I was supposed to check...
- Ég hefði átt að athuga... = I should have checked...
The version with hefði sounds more like hindsight, regret, or criticism after the fact. It often suggests that the speaker now realizes the check should have been done.
What is the basic word order of the sentence?
The sentence follows a very normal Icelandic pattern:
- Ég = subject
- hefði átt að athuga = verb phrase
- skjátextann og hljóðnemann = objects
- áður en ég byrjaði myndina = time clause
So the structure is:
Subject + verb phrase + objects + subordinate clause
Nothing especially unusual is happening with the word order here; it is quite natural and neutral.
Do skjátextann and hljóðnemann both belong to athuga?
Yes. They are two coordinated direct objects joined by og:
- athuga skjátextann
- athuga hljóðnemann
Together:
- athuga skjátextann og hljóðnemann
So the speaker should have checked both things before starting the movie.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IcelandicMaster Icelandic — from Ég hefði átt að athuga skjátextann og hljóðnemann áður en ég byrjaði myndina to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions