Breakdown of Heilsa hennar er góð og hún er mjög heilbrigð þrátt fyrir streitu.
Questions & Answers about Heilsa hennar er góð og hún er mjög heilbrigð þrátt fyrir streitu.
In Icelandic you normally express “someone’s X” with a noun + a possessive pronoun in the genitive, here heilsa hennar = “the health of her / her health”.
- heilsa = “health” (a noun)
- hennar = “her” in the genitive case (“of her”)
You can’t say hún er heilsa (“she is health”) because heilsa is not describing what she is like but is a thing she has. So you talk about her health as a separate noun phrase: Heilsa hennar er góð = “Her health is good.”
hennar is the genitive singular of the 3rd‑person feminine pronoun (the “she/her” pronoun). The genitive case is used to show possession or “of-relationship”:
- hún = she (nominative, subject form)
- henni = to her / for her (dative)
- hennar = of her / her (genitive, possessive)
So heilsa hennar literally means “health of her” → “her health”.
Adjectives must agree with the noun they describe in gender, number, and case.
- heilsa is feminine, singular, nominative.
- The base adjective is góður (“good”).
- masculine nominative singular: góður
- feminine nominative singular: góð
- neuter nominative singular: gott
Because heilsa is feminine nominative singular, the correct form is góð:
Heilsa hennar er góð = “Her health is good.”
Again, agreement:
- Subject: hún = “she”, feminine nominative singular
- Adjective: heilbrigður = “healthy” (base form)
The adjective must match hún, so we use:
- masculine: heilbrigður
- feminine: heilbrigð
- neuter: heilbrigt
So with hún you say hún er mjög heilbrigð (“she is very healthy”). With a masculine subject, it would be hann er mjög heilbrigður.
They’re different parts of speech:
- heilsa = a noun, “health” (the condition itself)
- Heilsa hennar er góð. = “Her health is good.”
- heilbrigð = an adjective, “healthy”
- Hún er mjög heilbrigð. = “She is very healthy.”
So the sentence says the state of her health is good, and also she as a person is very healthy.
The repetition of er marks two separate clauses:
- Heilsa hennar er góð
- (og) hún er mjög heilbrigð
You can sometimes drop the second er in informal or poetic style:
- Heilsa hennar er góð og hún mjög heilbrigð.
However, the most natural, clear standard form in everyday language is to repeat er, especially for learners. It keeps the structure transparent: subject + verb + complement in both parts.
þrátt fyrir is a fixed two‑word prepositional phrase meaning “despite / in spite of”.
- It always takes the accusative case.
So when you say þrátt fyrir streitu, the noun after it (streitu) is in the accusative.
The noun streita (“stress”) is being governed by þrátt fyrir, which requires the accusative:
- Nominative singular: streita
- Accusative singular: streitu
So:
- þrátt fyrir streitu = “despite stress” (indefinite)
- þrátt fyrir streituna = “despite the stress” (accusative + definite ending -na)
In this sentence it’s general, unspecific stress, so streitu (indefinite accusative) is used.
Yes, Icelandic also uses the loanword stress as a neuter noun. Then you’d say:
- Heilsa hennar er góð og hún er mjög heilbrigð þrátt fyrir stress.
Here stress is also in the accusative after þrátt fyrir, but since it’s neuter with the same form in nominative and accusative, you don’t see a change in ending.
A very common alternative is to use vera með (“to have / be with”) plus a noun in the accusative:
- Hún er með góða heilsu.
- literally “She is with good health.” → “She has good health.”
So both are natural:
- Heilsa hennar er góð.
- Hún er með góða heilsu.
The first focuses on her health as a thing; the second focuses on her having good health.
You’d change the pronouns and the adjective agreement:
- Heilsa hans er góð og hann er mjög heilbrigður þrátt fyrir streitu.
Changes:
- hennar → hans (“her” → “his”, genitive)
- hún → hann (“she” → “he”)
- heilbrigð (feminine) → heilbrigður (masculine)
Very rough English‑based approximations:
heilsa ≈ “HAYL-sa”
- ei like “ay” in day
- final -sa like “sa” in salsa (short a)
heilbrigð ≈ “HAYL-brigth”
- heil- same start as in heilsa
- -brig- like “brig” in brigade but shorter
- final -ð is like the th in this, but word‑final it often sounds closer to a voiceless “th” (like in thing), so many learners approximate it as “th”
þrátt ≈ “THRAUT”
- þ like th in thing
- á like the ow in cow
- tt is pronounced with a little “h”-coloring, but “THRAUT” is close enough for a learner
fyrir ≈ “FEE-rir” or “FIR-ir”
- stressed fy- somewhere between “fi” in fit and “fee”
- final -rir has a tapped/flapped r; approximating as “rir” is fine at first
Native pronunciation has more detail, but these approximations will make you understandable.