Breakdown of Kedden már otthon vagyunk, és a barátom először hosszú történetet ír erről az utazásról.
Questions & Answers about Kedden már otthon vagyunk, és a barátom először hosszú történetet ír erről az utazásról.
Yes. The -n ending here is the “on” suffix used with days of the week and some dates.
- kedd = Tuesday
- kedden = on Tuesday
Other examples:
- hétfőn – on Monday
- pénteken – on Friday
So Kedden by itself already means “on Tuesday”; you don’t need a separate word for “on” like in English.
már means “already” or “by then”.
In Kedden már otthon vagyunk, it suggests:
- By Tuesday, we are (already) at home, or
- On Tuesday we’re already at home (not traveling anymore).
It often contrasts with még (“still/yet”):
- Még úton vagyunk. – We are still on the way.
- Már otthon vagyunk. – We are already at home.
Hungarian often uses the simple present tense for future actions when there is a clear future time expression in the sentence, like Kedden (on Tuesday).
So:
- Kedden már otthon vagyunk.
= On Tuesday we’ll already be at home. - Kedden a barátom hosszú történetet ír.
= On Tuesday my friend will write a long story.
You could also use explicit future forms:
- Kedden már otthon leszünk.
- Kedden a barátom hosszú történetet fog írni.
But in everyday speech the present with a time word (Kedden) is very natural and common for future meaning.
Hungarian usually drops subject pronouns because the verb ending already tells you who the subject is.
- vagyunk = we are (mi vagyunk)
- ír = he/she writes (ő ír or a barátom ír = my friend writes)
Subject pronouns (én, te, ő, mi, ti, ők) are used mainly for:
- emphasis or contrast
- Mi vagyunk otthon, nem ők. – We are at home, not them.
- when needed for clarity in unusual contexts.
In neutral sentences like this, leaving them out is normal.
In Hungarian, possessed nouns (my X, your Y, etc.) usually take the definite article a/az in normal statements.
- a barátom – my friend
- a könyvem – my book
- a tanárunk – our teacher
Saying barátom without a is possible but:
- It is often vocative / addressing someone:
- Barátom, gyere ide! – My friend, come here!
- Or can sound poetic, elevated, or stylistic in writing.
In a simple descriptive sentence, a barátom is the regular form for “my friend.”
először means “first” / “for the first time.”
In a barátom először hosszú történetet ír, it means:
- my friend, for the first time, writes a long story about this trip.
Position:
- először is an adverb, and adverbs of time/frequency often appear before the main part of the predicate.
- Here the sequence is:
- a barátom (subject)
- először (time/frequency adverb)
- hosszú történetet (object)
- ír (verb)
You could also say:
- A barátom először ír hosszú történetet erről az utazásról.
Both are correct; subtle differences in emphasis exist, but for a learner they can be treated as roughly equivalent: “My friend is writing a long story about this trip for the first time.”
-t is the accusative ending, marking the direct object of the verb.
- történet – story
- történetet – (a) story as object (something that is written, read, etc.)
So:
- hosszú történetet ír – (he/she) writes a long story.
About egy:
- egy hosszú történetet ír – he writes a long story
- hosszú történetet ír – he writes a long story (article simply omitted)
Hungarian often omits the indefinite article in object position, especially in general or narrative descriptions. Both forms are grammatical; omitting egy is very common and sounds natural here.
Hungarian has two main conjugations for transitive verbs:
- indefinite (if the object is indefinite, or there is no object)
- definite (if the object is definite/specific)
Here the object is hosszú történetet:
- no a/az article,
- no demonstrative (ez/az),
- not a proper name, etc.
So it is indefinite, and the verb must be indefinite:
- A barátom hosszú történetet ír. – My friend writes a long story.
If the object were definite, we’d use the definite form:
- A barátom a hosszú történetet írja. – My friend is writing the long story.
- A barátom ezt a történetet írja. – My friend is writing this story.
So ír is correct here because hosszú történetet is indefinite.
-ról / -ről is the delative case, and one of its common meanings is “about” (in the sense of topic).
- utazás – trip, journey
- utazásról – about a trip / about the trip
So:
- erről az utazásról = about this trip
With the verb ír, you often talk about a topic with -ról / -ről:
- könyvet ír Magyarországról. – He’s writing a book about Hungary.
- levelet írok a nyaralásról. – I’m writing a letter about the vacation.
There are a few points here:
Demonstrative + noun usually repeats the case on both words.
- base demonstrative: ez (this)
- with -ról: erről (about this)
- noun: utazás → utazásról
So you get erről az utazásról (literally: about-this the-trip-about).
Why not ezt az utazást?
- ezt az utazást is accusative (direct object: this trip),
- but ír here takes a topic complement with -ról/ről, not a plain accusative direct object.
- ír valamiről = write about something
- ír valamit = write something (as a direct object)
Our sentence has both:
- hosszú történetet ír – writes a long story (direct object in -t)
- erről az utazásról – about this trip (topic in -ról)
Why not just az utazásról?
You could say:- …hosszú történetet ír az utazásról. – …writes a long story about the trip.
erről az utazásról adds an extra nuance of “this particular trip we’ve been talking about.”
The base demonstrative pronoun is:
- ez – this (near the speaker)
When you add a suffix like -ról, the form changes for phonological reasons:
- ez + -ről → erről
This is a regular pattern:
- ez + -re → erre (onto this)
- ez + -ről → erről (about/from this)
- ez + -ben → ebben (in this)
- az + -ról → arról (about that)
So erről is simply the “this” pronoun with the -ről ending, in its correct assimilated form.
Hungarian word order is quite flexible, but changes in order change the emphasis.
Original:
- …és a barátom először hosszú történetet ír erről az utazásról.
- Neutral reading: the new / emphasized information is roughly “writes a long story (about this trip) for the first time.”
If you say:
- …és a barátom hosszú történetet ír először erről az utazásról.
This sounds less natural; it tends to suggest a different grouping (for instance, that the writing of a long story happens first, possibly compared to other actions), and the adverb először is now farther from the verb, which is not ideal.
More natural alternatives that a native might use:
- …és a barátom először erről az utazásról ír hosszú történetet.
- …és a barátom először ír hosszú történetet erről az utazásról.
For a learner, the original word order is a good, natural model; rearranging is possible but should be done carefully because of the focus/emphasis system.
In Hungarian, when és (“and”) connects two full clauses, each with its own subject and verb, it is standard (and usually recommended) to put a comma before és:
- Kedden már otthon vagyunk, és a barátom…
Clause 1: Kedden már otthon vagyunk.
Clause 2: a barátom … ír erről az utazásról.
So the comma is correct here.
When és connects just words or short phrases (not full clauses), there is usually no comma:
- hosszú történetet és levelet ír – he writes a long story and a letter.