Breakdown of Ma a könyvtárba megyek a park helyett, és ott maradok tovább.
Questions & Answers about Ma a könyvtárba megyek a park helyett, és ott maradok tovább.
-ba/-be is the illative case: “into” a place (movement). You use -ba after back vowels (a, á, o, ó, u, ú) and -be after front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű). Since könyvtár contains the back vowel á, it takes -ba: könyvtárba = “into the library.”
Compare: házba (into the house), kertbe (into the garden), üzletbe (into the shop).
Hungarian uses the definite article a/az more often than English. With places and institutions:
- With article: a könyvtárba megyek = I’m going to the (specific) library.
- Without article (institutional/generic): könyvtárba megyek = I’m going to the library (as an institution, not necessarily a specific one).
Both are possible here. With park, both are also possible, though the article is more common if a specific park is meant: (a) parkba megyek.
Both are grammatical. Hungarian word order highlights the element immediately before the verb (focus).
- Ma a könyvtárba megyek a park helyett puts focus on the destination: “It’s to the library that I’m going.”
- Ma a park helyett a könyvtárba megyek foregrounds the contrast (“instead of the park”) and is often felt as a bit more natural here.
Either is fine; choose based on what you want to emphasize.
helyett is a postposition meaning “instead of.” It follows the noun it governs, which stays in its base form:
- a park helyett a könyvtárba megyek = I’m going to the library instead of the park.
You can also use the pronominal form helyette (“instead of it/him/her”): Helyette a könyvtárba megyek.
Two common options:
- Noun phrase: a parkba menés helyett a könyvtárba megyek (instead of going to the park…).
- Clause with ahelyett, hogy
- conditional: Ahelyett, hogy a parkba mennék, a könyvtárba megyek.
- -ba/-be = movement into: a könyvtárba megyek (I’m going into the library).
- -ban/-ben = location in: a könyvtárban maradok (I’m staying in the library).
In the sentence, ott maradok (“I’ll stay there”) refers back to the library. You could say és a könyvtárban maradok tovább for clarity.
Hungarian distinguishes static vs. directional “there”:
- ott = there (static): Ott maradok (I’ll stay there).
- oda = (to) there (direction): Oda megyek (I’m going there).
So: a könyvtárba megyek (or oda megyek), and ott maradok.
Only if you want to make it explicit:
- Tovább maradok, mint tegnap. = I’ll stay longer than yesterday.
- Without mint: tovább maradok leaves the comparison implicit (context supplies it).
Both are correct; the difference is emphasis:
- ott maradok tovább puts the main emphasis on the place (ott).
- ott tovább maradok puts the main emphasis on tovább (“longer”).
If you want to stress “longer,” many speakers prefer ott tovább maradok.
Yes, with nuances:
- megyek a könyvtárba: neutral “going to the library.”
- bemegyek a könyvtárba: emphasizes entering (going in).
- elmegyek a könyvtárba: emphasizes leaving (from here) to go to the library.
All are natural; choose based on the aspect you want to highlight.