Questions & Answers about אני לא בטוחה שהוא יבוא לפגישה.
Why is בטוחה in the feminine form?
Because the speaker is female.
In Hebrew, adjectives often agree with the person they describe in gender and number. In this sentence, בטוחה means sure/certain and describes אני (I).
- אני לא בטוחה = said by a woman
- אני לא בטוח = said by a man
So if a male speaker said the same sentence, it would be:
אני לא בטוח שהוא יבוא לפגישה.
Why does אני not show whether the speaker is male or female?
Because אני is the same word for I regardless of gender.
Hebrew personal pronouns in the first person do not change for gender:
- אני = I
- אנחנו = we
So Hebrew usually shows the speaker’s gender elsewhere in the sentence, often through:
- adjectives, as in בטוחה / בטוח
- past tense verbs
- participles
That is why בטוחה is important here: it tells you the speaker is female.
What exactly is שהוא doing here?
שהוא means that he.
It is made of:
- ש־ / ש = that
- הוא = he
So:
- אני לא בטוחה שהוא יבוא = I’m not sure that he will come
In natural English, that is often optional, but in Hebrew ש־ is very commonly used to introduce a clause like this.
Why is the verb יבוא in this form?
יבוא is the future tense, third person masculine singular form of the verb לבוא (to come).
Breakdown:
- dictionary form: לבוא = to come
- future: הוא יבוא = he will come
Some other future forms of the same verb are:
- אני אבוא = I will come
- אתה תבוא = you (masc.) will come
- את תבואי = you (fem.) will come
- היא תבוא = she will come
- אנחנו נבוא = we will come
It is יבוא because the subject is הוא.
Why isn’t it הוא בא instead of הוא יבוא?
Because בא usually means comes / is coming / came depending on context, while יבוא clearly means will come.
In this sentence, the speaker is talking about a future event: whether he will come to the meeting. So Hebrew uses the future tense:
- הוא יבוא = he will come
If you said הוא בא, it would usually sound like:
- he is coming
- he comes
- sometimes, in conversation, he’s on his way / coming
But יבוא is the straightforward form for will come.
Why is לא placed before בטוחה?
Because לא negates what comes after it.
Here the speaker is saying she is not sure:
- אני בטוחה = I am sure
- אני לא בטוחה = I am not sure
Hebrew usually places לא directly before the word or phrase being negated. In this sentence, it negates the adjective phrase בטוחה.
Why is it לפגישה and not לפגישה הזאת or אל הפגישה?
לפגישה means to the meeting / for the meeting, with the preposition ל־ attached to פגישה.
Breakdown:
- פגישה = meeting
- ל־ = to / for
So:
- לפגישה = to the meeting
In Hebrew, ל־ is very common after verbs of movement or attendance, especially in everyday speech.
You could also see:
- לפגישה הזאת = to this meeting
- לפגישה שלנו = to our meeting
As for אל, it also means to, but it is often less common in simple everyday phrasing here. לבוא לפגישה is the most natural standard expression for come to a meeting.
Can אני be omitted?
Yes, sometimes.
Hebrew often allows subject pronouns to be dropped when the verb or adjective already makes the meaning clear enough from context.
So a speaker might say:
- לא בטוחה שהוא יבוא לפגישה.
This is natural in conversation, especially when it is already obvious who is speaking.
However, including אני makes the sentence more explicit and is very normal too:
- אני לא בטוחה שהוא יבוא לפגישה.
Is בטוחה an adjective or a verb here?
It is an adjective.
Literally, the structure is something like:
- I not sure
Hebrew often uses adjective-based expressions where English uses to be + adjective.
So:
- אני בטוחה = I am sure
- אני לא בטוחה = I am not sure
Notice that there is no present-tense word for am/is/are in ordinary Hebrew present-tense sentences. Hebrew usually leaves it out.
Where is the word am in the sentence?
It is not written, because in Hebrew the present tense normally does not use a separate word for am / is / are.
So:
- אני בטוחה literally looks like I sure
- but it means I am sure
This is completely normal Hebrew.
Compare:
- הוא עייף = he is tired
- היא שמחה = she is happy
- אנחנו מוכנים = we are ready
Hebrew simply omits the present-tense to be.
Could this sentence also mean I’m not sure if he’ll come to the meeting?
Yes. In natural English, that is an excellent translation.
Hebrew often uses ש־ where English might use:
- that
- if
- or no linking word at all, depending on style
So אני לא בטוחה שהוא יבוא לפגישה can be understood naturally as:
- I’m not sure that he’ll come to the meeting
- I’m not sure if he’ll come to the meeting
Both are good English renderings.
How is this sentence pronounced?
A natural pronunciation is approximately:
Ani lo betukha she-hu yavo la-pgisha.
A slightly more detailed guide:
- אני = ah-NEE
- לא = loh
- בטוחה = be-too-KHA
- שהוא = sheh-HOO
- יבוא = ya-VO
- לפגישה = la-pgi-SHA
A few notes:
- The kh / ch sound in בטוחה is the throaty Hebrew sound, like Bach or Scottish loch.
- פגישה begins with a consonant cluster: pgi-, which may feel unusual for English speakers.
Can I say אני לא חושבת שהוא יבוא לפגישה instead?
Yes, but it means something slightly different.
- אני לא בטוחה שהוא יבוא לפגישה = I’m not sure he’ll come to the meeting
- אני לא חושבת שהוא יבוא לפגישה = I don’t think he’ll come to the meeting
The first sounds more cautious and uncertain. The second sounds more like your opinion or expectation is negative.
Also note gender again:
- female speaker: אני לא חושבת
- male speaker: אני לא חושב
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא בטוחה שהוא יבוא לפגישה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions