Breakdown of הוא נוחר בלילה, ולכן לפעמים היא עוברת לישון בחדר השני.
Questions & Answers about הוא נוחר בלילה, ולכן לפעמים היא עוברת לישון בחדר השני.
Why are נוחר and עוברת in these forms?
They agree with the subject in gender and number.
- הוא נוחר = he snores
- נוחר is masculine singular, matching הוא
- היא עוברת = she moves/goes over
- עוברת is feminine singular, matching היא
In Hebrew present tense, verbs behave a lot like adjectives in that they change form for masculine/feminine and singular/plural.
What tense is this sentence in?
It is in the present tense.
- הוא נוחר = he snores / he is snoring
- היא עוברת = she moves / she goes over
In this sentence, the present tense is being used for a habitual action, so in natural English it means something like:
- He snores at night, so sometimes she goes to sleep in the other room.
Hebrew present tense can cover both:
- simple present: he snores
- present progressive: he is snoring
Context tells you which one is meant.
Why is there a ב־ in בלילה?
The ב־ prefix means in, at, or during, depending on context.
So:
- לילה = night
- בלילה = at night / during the night
This is very common in Hebrew. Prepositions are often attached directly to the word:
- בבית = in the house
- בלילה = at night
- בחדר = in a room / in the room depending on context
What exactly does ולכן mean?
ולכן means and therefore, and so, or therefore.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / that’s why
So the sentence structure is:
- He snores at night, and therefore / so sometimes she...
It connects the first clause to the result in the second clause.
Compared with some similar words:
- אז = so / then (often more conversational)
- לכן = therefore / that’s why (a bit more explicit)
- בגלל זה = because of that / because of this
Why is לפעמים placed after ולכן?
לפעמים means sometimes.
Hebrew word order is fairly flexible, so this adverb can appear in different places. Here:
- ולכן לפעמים היא עוברת... = and therefore sometimes she moves/goes...
This placement sounds natural and clear. You could also hear:
- ולכן היא לפעמים עוברת לישון...
But the original sentence is very normal Hebrew.
What does עוברת לישון mean literally, and why is לישון used here?
Literally, עוברת לישון is something like:
- she passes/moves over to sleep
In natural English, here it means:
- she goes to sleep
- she moves to sleep
- she goes to sleep in the other room
The infinitive לישון means to sleep.
Hebrew often uses a verb plus an infinitive:
- הולך לאכול = goes to eat
- יושבת ללמוד = sits down to study
- עוברת לישון = moves/goes over to sleep
In this sentence, עוברת suggests changing place or moving over from one room to another.
Why use עוברת here instead of הולכת?
Both could work in some contexts, but they are not exactly the same.
- הולכת לישון usually means goes to sleep
- עוברת לישון בחדר השני gives more of the idea that she moves over to another room in order to sleep there
Because the sentence already mentions בחדר השני, עוברת fits nicely: she is not just going to sleep; she is switching rooms.
So the choice of עוברת helps express that change of place.
Why is it בחדר השני and not לחדר השני?
בחדר השני means in the other room / in the second room.
Here the focus is on where she sleeps, not just the direction of movement.
- בחדר השני = in the other room
- לחדר השני = to the other room
Since the phrase is attached to לישון (to sleep), Hebrew naturally says she sleeps in that room:
- היא עוברת לישון בחדר השני = she moves/goes over to sleep in the other room
If you said לחדר השני, that would highlight the destination more strongly, but the original sentence emphasizes the place where the sleeping happens.
Why does השני mean the other here? Doesn’t it literally mean the second?
Yes, השני literally means the second.
But in everyday Hebrew, when there are two relevant things, השני often works like the other one.
So:
- החדר השני can mean the second room
- in context, it often naturally means the other room
In this sentence, the meaning is clearly:
- the other room
because the idea is that she leaves one room and sleeps in the other one.
Why are the pronouns הוא and היא included? Could Hebrew leave them out?
In the present tense, Hebrew often does include subject pronouns, especially for clarity.
Here, including them is very helpful because:
- the first clause is about him
- the second clause is about her
So:
- הוא נוחר...
- היא עוברת...
makes the contrast very clear.
Hebrew can sometimes omit pronouns when the subject is obvious, but in a sentence with two different people, keeping them sounds natural and avoids confusion.
Is נוחר the normal word for snores?
Yes. The verb is לנחור = to snore.
Examples:
- הוא נוחר = he snores
- היא נוחרת = she snores
- הם נוחרים = they snore
It is a common everyday verb.
How do you pronounce בלילה?
It is pronounced roughly ba-LAI-la.
A helpful breakdown:
- ב־
- לילה
- together: בלילה
The stress is on the middle syllable: LAI.
So:
- בלילה → ba-LAI-la
What is the role of לפעמים exactly? Does it describe his snoring or her moving rooms?
In this sentence, לפעמים = sometimes refers to her action, not his.
So the meaning is:
- He snores at night, and therefore sometimes she moves to sleep in the other room.
It does not mean:
- he sometimes snores at night
If Hebrew wanted that meaning more clearly, it would likely place לפעמים closer to הוא נוחר.
Can the sentence be translated as He is snoring at night, so sometimes she goes to sleep in the other room?
Grammatically, the Hebrew present tense can sometimes match is snoring, but in this sentence that would sound a bit odd in English because of לפעמים and the general, repeated situation.
The natural interpretation is habitual:
- He snores at night, so sometimes she goes to sleep in the other room.
So while נוחר can mean is snoring in some contexts, here snores is the better translation.
Is the comma before ולכן important?
Yes, it is natural and helpful here because the sentence has two clauses:
- הוא נוחר בלילה
- ולכן לפעמים היא עוברת לישון בחדר השני
The comma marks the pause before the result clause, just like in English:
- He snores at night, so sometimes she moves to sleep in the other room.
It is standard punctuation for this kind of sentence.
Could בחדר השני also mean in the second room in a literal numbering sense?
Yes. Out of context, החדר השני can absolutely mean the second room.
But in this sentence, the context strongly points to:
- the other room
That is the most natural interpretation when someone leaves one room because another person is snoring.
What is the basic sentence structure here?
The structure is:
subject + verb + time expression, connector + frequency adverb + subject + verb + infinitive + place
Broken down:
- הוא = subject
- נוחר = verb
- בלילה = time expression
- ולכן = connector (therefore / so)
- לפעמים = frequency adverb (sometimes)
- היא = subject
- עוברת = verb
- לישון = infinitive (to sleep)
- בחדר השני = place expression (in the other room)
Seeing the pieces this way can make long Hebrew sentences much easier to understand.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הוא נוחר בלילה, ולכן לפעמים היא עוברת לישון בחדר השני to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions