Breakdown of אני רוצה לדבר עם העובד החדש על התפקיד הזה.
Questions & Answers about אני רוצה לדבר עם העובד החדש על התפקיד הזה.
Why is the sentence אני רוצה לדבר... and not something like אני מדבר?
Because רוצה לדבר means want to speak / want to talk, while מדבר means am speaking / speak.
- אני מדבר = I am speaking / I speak
- אני רוצה לדבר = I want to speak
In Hebrew, after רוצה (want), the next verb usually appears in the infinitive form, like לדבר (to speak).
Why does Hebrew use לדבר after רוצה?
Because after רוצה (want), Hebrew normally uses an infinitive, just like English uses to + verb:
- רוצה לדבר = want to speak
- רוצה לאכול = want to eat
- רוצה ללכת = want to go
The ל־ at the beginning of לדבר is the usual marker of the infinitive and often corresponds to English to.
What does עם mean here, and why is it used?
עם means with, and with the verb לדבר it often corresponds to English talk to / talk with.
So:
- לדבר עם מישהו = to talk with someone / to talk to someone
Even though English often says talk to, Hebrew commonly uses עם.
Why is the next preposition על?
Because על means about / on, and with לדבר it introduces the topic of conversation:
- לדבר עם מישהו על משהו = to talk with someone about something
So in this sentence:
- עם העובד החדש = with the new employee
- על התפקיד הזה = about this role / this position
Why is there no את before העובד החדש or התפקיד הזה?
Because את is only used before a definite direct object.
In this sentence, both noun phrases come after prepositions:
- עם העובד החדש
- על התפקיד הזה
Since they are objects of עם and על, not direct objects of the verb, Hebrew does not use את here.
Why do both העובד and החדש have ה־?
Because in Hebrew, when a noun is definite (the...), an adjective that describes it is usually definite too.
So:
- עובד חדש = a new employee
- העובד החדש = the new employee
Both words take ה־ because the whole phrase is definite.
Why is הזה at the end in התפקיד הזה?
Because in Hebrew, demonstratives like הזה (this, masculine singular) usually come after the noun they describe.
So:
- התפקיד הזה = this role
- literally: the role this
This is normal Hebrew word order. English puts this before the noun, but Hebrew usually puts הזה / הזאת / האלה after it.
Why does התפקיד הזה have ה־ if הזה already means this?
Because standard Hebrew normally uses the noun in the definite form together with this/that.
So Hebrew says:
- התפקיד הזה = this role
- not usually just תפקיד הזה
This pattern is very common:
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
- האנשים האלה = these people
How do I know that החדש matches העובד?
Adjectives in Hebrew agree with the noun in gender, number, and usually definiteness.
Here:
- עובד is masculine singular
- so the adjective is חדש (masculine singular)
- because the noun is definite, the adjective is also definite: החדש
So:
- עובד חדש = a new employee
- העובד החדש = the new employee
If the noun changed, the adjective would change too.
What if the employee were female?
Then the noun and adjective would both change to feminine:
- העובדת החדשה = the new female employee / the new worker
So the full sentence would be:
- אני רוצה לדבר עם העובדת החדשה על התפקיד הזה.
Notice the changes:
- עובד → עובדת
- חדש → חדשה
Does רוצה change if the speaker is female?
In modern unpointed Hebrew, the feminine singular form is written the same way: רוצה.
So both of these are written the same:
- masculine: אני רוצה
- feminine: אני רוצה
The difference is mainly in pronunciation:
- masculine: rotze
- feminine: rotza
So the written sentence can work for either a male or female speaker.
Can לדבר mean both to speak and to talk?
Yes. In many everyday contexts, לדבר can mean either to speak or to talk.
For example:
- אני רוצה לדבר איתו = I want to talk to him / speak with him
- הוא מדבר עברית = He speaks Hebrew
The exact English translation depends on context.
Why is the order עם העובד החדש before על התפקיד הזה?
Because Hebrew often puts the person first and the topic after that:
- לדבר עם מישהו על משהו
= to talk with someone about something
So the order here is very natural:
- who you want to talk with
- what you want to talk about
Hebrew word order can sometimes vary, but this version is standard and very natural.
Could I leave out אני and just say רוצה לדבר...?
In some conversational contexts, yes, especially if the subject is already obvious. But normally אני is included for clarity.
This is especially useful because the present-tense form רוצה can match more than one subject in writing. So:
- אני רוצה לדבר... = clear and neutral
- רוצה לדבר... = possible in casual speech, but less complete on its own
For learners, it is best to keep אני.
What exactly does תפקיד mean?
תפקיד usually means role, position, job function, or duty, depending on context.
So על התפקיד הזה could mean:
- about this role
- about this position
- about this job
All of these can be natural translations depending on the situation.
Is there another way to say to talk with in Hebrew?
Yes. A common alternative is לשוחח עם.
So you could also say:
- אני רוצה לשוחח עם העובד החדש על התפקיד הזה.
This sounds a bit more formal than לדבר עם.
- לדבר עם = everyday, very common
- לשוחח עם = slightly more formal, more like to have a conversation with
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה לדבר עם העובד החדש על התפקיד הזה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions