Breakdown of שמעתי שהם לא מעסיקים אנשים בלי ניסיון קודם בתפקיד הזה.
Questions & Answers about שמעתי שהם לא מעסיקים אנשים בלי ניסיון קודם בתפקיד הזה.
Why does the sentence start with שמעתי? What form is that?
שמעתי means I heard.
It comes from the verb לשמוע (to hear), and this is the past tense, first person singular.
Breakdown:
- שמע = the basic past stem
- -תי = I
So:
- שמעתי = I heard
- שמעת = you heard (masculine singular)
- שמעתם = you heard (masculine plural)
- שמעו = they heard
In this sentence, שמעתי ש... is a very common way to say I heard that...
Why is there שהם after שמעתי? What does it mean?
שהם means that they.
It is made of:
- ש־ = that
- הם = they (masculine, or mixed-gender group)
So:
- שמעתי שהם... = I heard that they...
In spoken Hebrew, ש־ is extremely common as a connector meaning that, which, or because, depending on context.
You could think of:
- שמעתי ש... = I heard that...
- אני חושב ש... = I think that...
- אני יודע ש... = I know that...
Why is it מעסיקים and not a past tense form?
מעסיקים is a present tense / participle form of the verb להעסיק (to employ, to hire, to occupy depending on context).
Here, Hebrew uses the present tense where English often uses a present progressive or simple present:
- הם לא מעסיקים... = they do not hire/employ...
This does not mean they are not hiring right this second only. It often expresses a general policy or habitual action:
- They don't hire people...
- They do not employ people...
So the sentence means something like:
- I heard that they don’t hire people without prior experience in this position.
What exactly is the verb להעסיק here? Is it the usual word for to hire?
Yes, להעסיק often means to employ or to hire.
In this sentence:
- הם לא מעסיקים אנשים = they don’t hire/employ people
A useful nuance:
- להעסיק can mean to employ in the sense of having someone work for you.
- It can also mean to keep someone occupied / busy in other contexts.
For example:
- החברה מעסיקה מאה עובדים = The company employs 100 workers
- צריך משהו שיעסיק את הילדים = We need something to keep the children busy
Here the employment meaning is clearly intended.
Why is אנשים used here? Doesn’t it literally mean people rather than employees or applicants?
Yes, אנשים literally means people, and that is completely natural here.
Hebrew often says:
- מעסיקים אנשים = hire people
Even though in English you might also say:
- hire applicants
- take on workers
- employ candidates
Hebrew commonly uses the broad noun אנשים in this kind of sentence.
A quick note:
- singular: אדם = person
- plural: אנשים = people
The plural is irregular, so it is worth memorizing.
What does בלי mean, and how is it different from לא?
בלי means without.
So:
- בלי ניסיון = without experience
This is different from לא, which means not.
In this sentence:
- לא מעסיקים = do not hire
- בלי ניסיון קודם = without prior experience
So they do different jobs:
- לא negates the verb
- בלי introduces the idea of lacking something
Examples:
- אני לא עובד היום = I’m not working today
- אני בא בלי תיק = I’m coming without a bag
Why is it ניסיון קודם and not some other order? Does the adjective usually come after the noun in Hebrew?
Yes. In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- ניסיון קודם = previous/prior experience
- literally: experience previous
This is normal Hebrew word order.
More examples:
- בית גדול = big house
- שאלה חשובה = important question
- עבודה חדשה = new job
Also notice agreement:
- adjectives usually match the noun in gender and number
Here:
- ניסיון is masculine singular
- קודם is masculine singular
So they match.
What does קודם mean here? Is it the same as before?
Here, קודם means previous or prior.
So:
- ניסיון קודם = prior experience
Yes, קודם is related to the idea of before/earlier, and in other contexts it can also mean earlier or first.
Examples:
- דיברנו על זה קודם = We talked about it earlier
- קודם אני אסיים את זה = First I’ll finish this
- ניסיון קודם = prior experience
So the exact English translation depends on context.
What is going on in בתפקיד? Why is there a ב attached to the word?
בתפקיד means in the position / in the role.
It is made of:
- ב־ = in
- תפקיד = position / role / job function
So:
- בתפקיד הזה = in this position
Hebrew very often attaches short prepositions directly to the following word:
- ב = in
- ל = to/for
- כ = as/like
- מ = from
Examples:
- בבית = in the house
- לעבודה = to work
- מהעיר = from the city
Why is it הזה after תפקיד? How does this work in Hebrew?
In Hebrew, this usually comes after the noun.
So:
- התפקיד הזה = this position
- literally: the position this
In your sentence, because of the preposition:
- בתפקיד הזה = in this position
A few important points:
- The demonstrative usually comes after the noun.
- The noun is usually definite when you say this/that.
So compare:
- ספר = a book
- הספר הזה = this book
Here:
- תפקיד = position
- התפקיד הזה = this position
- בתפקיד הזה = in this position
Why doesn’t תפקיד have ה if the phrase means in this position?
This is a very good question, because learners often expect בהתפקיד הזה, but that is not how Hebrew works.
The correct form is:
- בתפקיד הזה
Why? Because when a noun is made definite by this/that:
- תפקיד הזה is already understood as definite in this structure
In standard usage, Hebrew commonly says:
- הספר הזה = this book
- בתפקיד הזה = in this position
- ביום הזה = on this day
With prepositions, the form you see can look a little compact, but the important thing to remember is simply that בתפקיד הזה is the natural correct phrase.
For learners, the safest pattern to memorize is:
- ב + noun + הזה/הזאת
- in this...
Examples:
- בחדר הזה = in this room
- בעבודה הזאת = in this job
- בתפקיד הזה = in this position
Is שהם לא מעסיקים a masculine form? What if they were all women?
Yes. הם is the masculine plural form, which is also used for a mixed-gender group.
So:
- שהם לא מעסיקים = that they (masculine/mixed) don’t hire
If the group were all women, you would say:
- שמעתי שהן לא מעסיקות אנשים...
Changes:
- הם → הן
- מעסיקים → מעסיקות
Because the present tense form agrees with the subject in gender and number.
Could this sentence also mean they don’t employ people who lack prior experience, not just hire?
Yes. The Hebrew is slightly broader than a single English wording.
מעסיקים can be translated as:
- hire
- employ
So depending on context, the sentence could mean:
- I heard they don’t hire people without prior experience in this position
- I heard they don’t employ people without prior experience for this role
If this is about recruitment policy, hire is usually the most natural English translation. If it is about general employment practice, employ may fit better.
Is there anything especially natural or idiomatic about this sentence that I should remember?
Yes. Several parts are very useful as ready-made chunks:
- שמעתי ש... = I heard that...
- לא מעסיקים = don’t hire / don’t employ
- בלי ניסיון קודם = without prior experience
- בתפקיד הזה = in this position
These are all highly natural combinations in modern Hebrew.
A good chunk to memorize would be:
- שמעתי שהם לא מעסיקים אנשים בלי ניסיון קודם
I heard they don’t hire people without prior experience
Then you can swap in other endings:
- בתחום הזה = in this field
- בעבודה הזאת = for this job / in this job
- בחברה הזאת = at this company
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from שמעתי שהם לא מעסיקים אנשים בלי ניסיון קודם בתפקיד הזה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions