Breakdown of זה עניין אישי, ולכן אני לא רוצה לדבר עליו עכשיו.
Questions & Answers about זה עניין אישי, ולכן אני לא רוצה לדבר עליו עכשיו.
Why is the sentence starting with זה?
זה literally means this or it. In sentences like this, Hebrew often uses זה the way English uses it in It’s a personal matter.
So:
- זה עניין אישי = It’s a personal matter
- literally: This is a personal matter
This is a very common Hebrew pattern for identifying or describing something.
What does עניין mean here?
עניין can mean several related things depending on context:
- matter
- issue
- subject
- topic
- sometimes even interest
In this sentence, עניין אישי means a personal matter or a private issue.
So עניין is not necessarily something dramatic; it can simply refer to a subject or situation.
Why is it עניין אישי and not אישי עניין?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun, unlike in English.
So:
- עניין אישי = personal matter
- literally: matter personal
This is the normal word order:
- בית גדול = big house
- שאלה חשובה = important question
- עניין אישי = personal matter
Also, the adjective has to match the noun in gender and number. Since עניין is masculine singular, the adjective is אישי, also masculine singular.
Why is there no ה in עניין אישי?
Because the phrase is indefinite here.
- עניין אישי = a personal matter
- העניין האישי = the personal matter
Hebrew often leaves nouns indefinite when English would use a/an. There is no separate word for a in Hebrew.
So:
- עניין אישי = a personal matter
- not the personal matter
If the speaker meant a specific known matter, they might say העניין האישי.
What does ולכן mean, and how is it built?
ולכן means and therefore, and so, or and that’s why.
It is made of:
- ו־ = and
- לכן = therefore / so
So the sentence structure is:
- זה עניין אישי, ולכן...
- It’s a personal matter, and therefore...
This word sounds a bit more formal or structured than just אז (so). In everyday speech, many speakers might also say:
- זה עניין אישי, אז אני לא רוצה...
But ולכן is perfectly natural and clear.
Why do we say אני לא רוצה לדבר?
Because after רוצה (want), Hebrew usually uses an infinitive verb, just like English often uses to + verb.
So:
- אני רוצה לדבר = I want to speak
- אני לא רוצה לדבר = I don’t want to speak
Here:
- רוצה = want (masculine singular speaker)
- לדבר = to speak / to talk
This is a very common pattern:
- אני רוצה לאכול = I want to eat
- אני רוצה ללכת = I want to go
- אני לא רוצה לחכות = I don’t want to wait
Why is it רוצה and not some other form?
רוצה has to agree with the speaker.
Since the sentence says אני (I), the form depends on whether the speaker is male or female:
- אני רוצה = said by a man
- אני רוצה = also written the same way for a woman, but in careful grammar the feminine pronunciation/form is understood as רוצה? Actually the common distinction appears more clearly in past/future, but in present tense:
- masculine singular: רוֹצֶה
- feminine singular: רוֹצָה
So in writing, both look almost the same without vowels, but the pronunciation differs:
- masculine: rotze
- feminine: rotza
Because Hebrew is usually written without vowel marks, you often have to infer this from context.
What does לדבר עליו mean exactly?
לדבר על means to talk about.
So:
- לדבר על העניין = to talk about the matter
- לדבר עליו = to talk about it
The word עליו is על + a pronoun:
- על = on / about
- עליו = about him / about it / on him
In this sentence, עליו refers back to עניין, which is a masculine singular noun, so עליו means about it.
How is עליו formed?
Hebrew often attaches pronoun endings directly to prepositions.
With על (on/about), you get forms like:
- עליי = about me
- עליך = about you (masculine singular)
- עלייך = about you (feminine singular)
- עליו = about him / it
- עליה = about her / it
- עלינו = about us
- עליהם / עליהן = about them
So עליו is not a separate random word; it is a very regular preposition + pronoun form.
Why does עליו refer to עניין if עניין is not a person?
Because Hebrew grammatical gender applies to things as well as people.
עניין is a masculine singular noun, so when you replace it with a pronoun after a preposition, you use the masculine singular form:
- עניין → עליו
Even though English says about it, Hebrew uses the same grammatical form that can also mean about him, depending on context.
So here:
- עליו = about it
- because the it is a masculine noun: עניין
Could the speaker say לדבר בו instead of לדבר עליו?
Usually no, not with this meaning.
The standard expression is:
- לדבר על משהו = to talk about something
So you say:
- לדבר עליו = talk about it
Using ב־ would not normally mean the same thing here. Hebrew verbs often require specific prepositions, and לדבר commonly takes על when the meaning is talk about.
Why is עכשיו at the end?
עכשיו means now, and putting it at the end is very natural in Hebrew.
- אני לא רוצה לדבר עליו עכשיו = I don’t want to talk about it now
Hebrew word order is somewhat flexible, but the end position is common and sounds natural here because עכשיו modifies the whole idea of not wanting to talk about it at this moment.
You could also hear:
- עכשיו אני לא רוצה לדבר עליו
- אני עכשיו לא רוצה לדבר עליו
But the original version is smooth and idiomatic.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It sounds mostly neutral and natural.
- עניין אישי is slightly more polished than a very casual phrase, but still common.
- ולכן sounds a bit more formal or thoughtful than אז.
- אני לא רוצה לדבר עליו עכשיו is completely everyday Hebrew.
So overall, the sentence sounds polite, clear, and natural—something someone might say in normal conversation when setting a boundary.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זה עניין אישי, ולכן אני לא רוצה לדבר עליו עכשיו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions