בינתיים אנחנו עובדים בחדר זמני, עד שהמשרד החדש יהיה מוכן.

Breakdown of בינתיים אנחנו עובדים בחדר זמני, עד שהמשרד החדש יהיה מוכן.

חדש
new
ב
in
חדר
room
לעבוד
to work
אנחנו
we
להיות
to be
משרד
office
מוכן
ready
ש
that
עד
until
בינתיים
meanwhile
זמני
temporary

Questions & Answers about בינתיים אנחנו עובדים בחדר זמני, עד שהמשרד החדש יהיה מוכן.

What does בינתיים mean here, and how is it used?

בינתיים means in the meantime, meanwhile, or for now.

In this sentence, it sets the temporary situation:

  • בינתיים אנחנו עובדים... = For now / In the meantime, we are working...

It is a very common word when something is true only for the present period, while waiting for a change.

Examples:

  • בינתיים אני גר אצל ההורים. = For now, I’m living with my parents.
  • תתחיל בלעדיי, אני מגיע בינתיים. = depending on context, meanwhile / for the time being

So here it tells you that the current work arrangement is not permanent.

Why does the sentence include אנחנו? Isn’t עובדים enough to show we?

Yes, עובדים already shows we in context, because it is plural masculine/mixed-gender present tense.

So Hebrew could say:

  • בינתיים עובדים בחדר זמני...

But adding אנחנו makes the subject explicit:

  • בינתיים אנחנו עובדים...

This can sound:

  • clearer,
  • slightly more natural in many contexts,
  • or a bit more emphatic: we are working there for now.

Hebrew often includes subject pronouns even when the verb form already suggests the subject, especially in everyday speech.

What tense is עובדים?

עובדים is the present tense masculine plural form of the verb לעבוד (to work).

Here it means:

  • we work
  • we are working

Hebrew present tense often covers both the simple present and the progressive present.

So:

  • אנחנו עובדים בחדר זמני can mean both we work in a temporary room and we are working in a temporary room, depending on context.

Because this sentence describes a current temporary arrangement, English would usually translate it as we’re working.

Why is it עובדים and not another form like עובדות?

Because עובדים is the masculine plural form.

In Hebrew, present-tense verbs agree with the subject in gender and number:

  • עובד = singular masculine
  • עובדת = singular feminine
  • עובדים = plural masculine or mixed group
  • עובדות = plural feminine

So:

  • אנחנו עובדים = we (masculine or mixed group) work / are working
  • אנחנו עובדות = we (all female) work / are working

A mixed group normally takes the masculine plural in Hebrew.

Why is it בחדר?

בחדר is made of:

  • ב־ = in
  • חדר = room

So:

  • בחדר = in a room / in the room, depending on context

Here it means in a temporary room because the whole noun phrase is indefinite:

  • בחדר זמני

If it were definite, you would expect:

  • בחדר הזמני = in the temporary room

So the lack of ה־ tells you this is indefinite: in a temporary room.

Why is it חדר זמני and not זמני חדר?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • חדר זמני = a temporary room
  • literally: room temporary

This is the normal word order:

  • noun + adjective

Other examples:

  • משרד חדש = a new office
  • בית גדול = a big house
  • ספר מעניין = an interesting book

So חדר זמני follows the standard Hebrew adjective pattern.

Why is it זמני?

זמני means temporary, and it agrees with חדר.

Since חדר is:

  • singular
  • masculine

the adjective must also be:

  • singular
  • masculine

So:

  • חדר זמני = masculine singular
  • חדר זמנית would be wrong, because that would be feminine singular
  • חדרים זמניים = plural masculine
  • חדר זמני = a temporary room

This agreement rule applies to adjectives throughout Hebrew.

Why is it המשרד החדש with ה־ on both words?

Because in Hebrew, when a noun is definite, its adjective is usually definite too.

So:

  • משרד חדש = a new office
  • המשרד החדש = the new office

Both parts get ה־:

  • המשרד = the office
  • החדש = the new

This is one of the most important adjective rules in Hebrew:

  • indefinite noun → adjective also indefinite
  • definite noun → adjective also definite

Compare:

  • חדר זמני = a temporary room
  • החדר הזמני = the temporary room
Why does the sentence say עד ש־ instead of just עד?

Because עד ש־ is used before a clause, while עד by itself is often used before a noun or time expression.

Here:

  • עד שהמשרד החדש יהיה מוכן = until the new office is ready

This is a full clause, so Hebrew uses עד ש־.

Compare:

  • עד מחר = until tomorrow
    (noun/time expression)
  • עד שהמשרד יהיה מוכן = until the office is ready
    (full clause)

So the ש־ is a normal and expected part of the structure here.

Why is it יהיה מוכן? Why use the future tense?

Because the sentence refers to something that has not happened yet.

  • יהיה = will be
  • מוכן = ready

So:

  • יהיה מוכן = will be ready

The idea is: We are working in a temporary room until the new office will be ready / is ready.

In natural English, we usually say until the new office is ready, but Hebrew often uses the future after עד ש־ when referring to a future event.

So this is normal Hebrew grammar.

Why does Hebrew use יהיה here, when English often says is after until?

This is a very common difference between Hebrew and English.

English often uses a present form after words like until, when, after if the meaning is future:

  • We’ll wait until he comes.
  • We’ll move when the office is ready.

Hebrew commonly uses the future in these cases:

  • נחכה עד שהוא יבוא
  • נעבור כשהמשרד יהיה מוכן

So עד שהמשרד החדש יהיה מוכן is completely normal Hebrew, even though English usually says until the new office is ready.

What exactly is מוכן here?

מוכן is an adjective meaning ready.

So:

  • המשרד החדש יהיה מוכן = the new office will be ready

It is masculine singular because משרד is masculine singular.

Forms:

  • מוכן = masculine singular
  • מוכנה = feminine singular
  • מוכנים = masculine plural / mixed plural
  • מוכנות = feminine plural

Examples:

  • החדר מוכן = the room is ready
  • הדירה מוכנה = the apartment is ready
Why isn’t there a word for is in the present tense, but there is יהיה in the future?

Because Hebrew usually does not use a present-tense form of to be in ordinary sentences.

So in the present:

  • המשרד מוכן = the office is ready
  • literally: the office ready

But in the past and future, Hebrew does use forms of to be:

  • המשרד היה מוכן = the office was ready
  • המשרד יהיה מוכן = the office will be ready

This is a basic Hebrew pattern:

  • present: no separate is/am/are
  • past/future: use היה / תהיה / יהיה / etc.
Could בחדר זמני mean in the temporary room?

Normally, no. בחדר זמני is understood as in a temporary room because it is indefinite.

If you want in the temporary room, you would normally say:

  • בחדר הזמני

That includes definiteness on the adjective too.

So the contrast is:

  • בחדר זמני = in a temporary room
  • בחדר הזמני = in the temporary room

This is an important distinction in Hebrew.

Could זמני mean something other than temporary?

Yes, depending on context, זמני can also relate to time more broadly, because it comes from the root connected to time (זמן).

But in everyday usage, when describing a room, office, arrangement, etc., זמני very naturally means temporary.

Examples:

  • פתרון זמני = temporary solution
  • מספר זמני = temporary number
  • משרד זמני = temporary office

So in this sentence, temporary is clearly the right sense.

How literal is the structure of the whole sentence?

Very roughly, it is:

  • בינתיים = in the meantime
  • אנחנו עובדים = we are working
  • בחדר זמני = in a temporary room
  • עד ש־ = until
  • המשרד החדש = the new office
  • יהיה מוכן = will be ready

A very literal rendering would be: In the meantime, we are working in a temporary room, until the new office will be ready.

Natural English would usually be: For now, we’re working in a temporary room until the new office is ready.

Is the comma important here?

The comma after זמני helps separate the main situation from the until clause:

  • בינתיים אנחנו עובדים בחדר זמני, עד שהמשרד החדש יהיה מוכן.

It makes the sentence easier to read, but the meaning would still be clear without it in many contexts.

Hebrew punctuation is often somewhat flexible in everyday writing, especially with commas. So the comma is helpful and natural, but not the main source of meaning.

How would this sentence change if the speaker were a group of women?

Only the present-tense verb would need to change:

  • בינתיים אנחנו עובדות בחדר זמני, עד שהמשרד החדש יהיה מוכן.

Why only that part?

  • אנחנו = same
  • עובדות = feminine plural
  • חדר זמני = unchanged, because it agrees with חדר, not with the speakers
  • המשרד החדש יהיה מוכן = unchanged, because it agrees with המשרד

So the only change is:

  • עובדיםעובדות
How do native speakers pronounce יהיה?

It is usually pronounced approximately yih-yeh.

So:

  • יהיה מוכןyih-YEH mu-KHAN

Learners often find יהיה tricky because of the repeated י letters. The main thing is to hear it as two syllables:

  • יִהְיֶה

Not a perfect English spelling, but yih-yeh is a helpful approximation.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from בינתיים אנחנו עובדים בחדר זמני, עד שהמשרד החדש יהיה מוכן to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions