Breakdown of זה לא עניין גדול, אבל הייתי רוצה שתודיעי לי מראש.
Questions & Answers about זה לא עניין גדול, אבל הייתי רוצה שתודיעי לי מראש.
Why does the sentence begin with זה when no specific noun has been mentioned?
In Hebrew, זה can work like the English impersonal it in phrases such as it's not a big deal. It does not have to point to one clearly named thing.
So זה לא עניין גדול is a very natural Hebrew way to say it’s not a big deal.
What exactly does עניין גדול mean?
Literally, עניין means matter, issue, concern, or sometimes just thing in a broad sense. גדול means big.
Together, עניין גדול is the natural equivalent of a big deal. So even though the words are literal, the phrase works idiomatically.
Is זה לא עניין גדול just describing the situation, or does it also soften the request?
It also softens the request. In conversation, saying זה לא עניין גדול before asking for something can make you sound less confrontational.
It is a bit like saying:
- It’s not a huge issue, but...
- It’s not a big deal, but...
So the speaker is minimizing the complaint before making the real request.
Why does the sentence use הייתי רוצה instead of אני רוצה?
אני רוצה means I want, which is more direct. הייתי רוצה means I would like, which sounds softer, more polite, and less demanding.
So:
- אני רוצה שתודיעי לי מראש = I want you to let me know in advance
- הייתי רוצה שתודיעי לי מראש = I’d like you to let me know in advance
The second version is usually more tactful.
Is הייתי רוצה really past tense?
Part of it is past in form: הייתי is I was / I would be. But the full expression הייתי רוצה usually functions like I would like, not I used to want.
So although it contains a past form, the meaning here is not past time. It is a common Hebrew way to express a polite wish or request.
What does the prefix ש־ mean in שתודיעי?
Here ש־ means that.
So:
- הייתי רוצה = I would like
- שתודיעי לי מראש = that you let me know in advance
Put together, it gives the structure I would like that you..., which is a normal Hebrew pattern even though English usually says I’d like you to...
Why is it שתודיעי and not an infinitive like להודיע?
Because the subject changes.
In the main clause, the subject is I:
- הייתי רוצה = I would like
In the next clause, the subject is you:
- שתודיעי = that you will inform / let know
When Hebrew has one subject wanting another subject to do something, it often uses ש־ + future:
- הייתי רוצה שתודיעי לי מראש
If the same person does both actions, Hebrew normally uses an infinitive:
- הייתי רוצה להודיע לך מראש = I would like to inform you in advance
Why is תודיעי in the future tense, and why does it end with ־י?
After verbs like רוצה, מבקש, מקווה, and similar words, Hebrew often uses a future form for the action being wanted, requested, or expected.
So שתודיעי literally looks like that you will inform, but in natural English it is often just that you inform or that you let me know.
The ending ־י marks you, feminine singular. That means the speaker is talking to one woman.
What verb is תודיעי from?
It comes from the verb להודיע, which means to inform, to notify, or to let someone know.
This is a hif'il verb, built from the root י־ד־ע, which is connected to knowledge/knowing. Learners often notice the connection with לדעת (to know), and that is not a coincidence.
So:
- להודיע = to inform
- תודיעי = you (feminine singular) will inform / let know
What does לי mean here?
לי means to me.
It is made from the preposition ל־ (to / for) plus the pronoun ending ־י (me). So:
- להודיע לי = to inform me
- תודיעי לי = you will inform me / let me know
In English, let me know sounds more natural than inform me, but grammatically the Hebrew is literally inform to me.
What does מראש mean exactly?
מראש means in advance, ahead of time, or beforehand.
It is a very common adverb in Hebrew. In this sentence, it tells you when the speaker wants to be notified: not at the last minute, but before it happens.
So שתודיעי לי מראש is a very natural way to say that you let me know in advance.
How would this sentence change if I were speaking to a man or to several people?
The given sentence is addressed to one woman because of תודיעי.
If you were speaking to one man, you would say:
- זה לא עניין גדול, אבל הייתי רוצה שתודיע לי מראש.
If you were speaking to several people, in everyday Modern Hebrew you would usually say:
- זה לא עניין גדול, אבל הייתי רוצה שתודיעו לי מראש.
So the main change is the verb form after ש־.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זה לא עניין גדול, אבל הייתי רוצה שתודיעי לי מראש to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions