Breakdown of זה מקרה מוזר, כי בדרך כלל היא עונה מיד.
Questions & Answers about זה מקרה מוזר, כי בדרך כלל היא עונה מיד.
Why is there no Hebrew word for is in זה מקרה מוזר?
In the present tense, Hebrew usually does not say the verb to be.
So זה מקרה מוזר literally looks like this strange case, but it means this is a strange case.
Compare:
- זה מקרה מוזר = This is a strange case
- זה היה מקרה מוזר = This was a strange case
- זה יהיה מקרה מוזר = This will be a strange case
In past and future, Hebrew does use forms of to be, but in the present it usually leaves them out.
What exactly does זה mean here? Is it this or it?
It can feel like either one in English.
Literally, זה means this or this thing. But in sentences like this, Hebrew often uses זה in a way that English might translate as this is or sometimes just it is.
So:
- זה מקרה מוזר = literally This is a strange case
- In natural English, depending on context, you might also think of it as It’s a strange case
Why is there no word for a before מקרה?
Hebrew has no indefinite article, so there is no separate word for a or an.
That means:
- מקרה = a case / a situation / case
- המקרה = the case
So מקרה מוזר means a strange case or a strange situation, even though there is no word corresponding to a.
Why is it מוזר and not מוזרה?
Because מקרה is a masculine singular noun, and adjectives in Hebrew must agree with the noun they describe.
So:
- מקרה מוזר = masculine singular
- בעיה מוזרה = feminine singular
The adjective matches מקרה, not the speaker’s opinion or anything else.
What does כי mean here? Can it mean other things too?
Here כי means because.
So:
- כי בדרך כלל היא עונה מיד = because usually she answers immediately
But כי can also mean that in other contexts, especially in more formal Hebrew.
For example:
- אני חושב כי... = I think that...
This sounds fairly formal.
So the exact meaning of כי depends on context. In your sentence, it clearly means because.
What does בדרך כלל mean literally, and is it a fixed expression?
Yes, בדרך כלל is a very common fixed expression meaning usually, generally, or as a rule.
Literally, it comes from something like in a general way / as a general rule.
You should learn it as one chunk:
- בדרך כלל = usually
Examples:
- בדרך כלל אני קם מוקדם = I usually get up early
- בדרך כלל היא עונה מיד = She usually answers immediately
Why do we need היא? Can’t Hebrew drop subject pronouns?
Sometimes Hebrew can drop subject pronouns, but here היא is helpful because the present-tense form עונה does not clearly show person the way English does.
The form עונה can be understood as:
- he answers
- she answers
- sometimes, depending on context, even you answer (feminine singular)
So היא makes it clear that the subject is she.
This is especially common in the present tense, where Hebrew verb forms often give gender and number, but not full person information as clearly as past and future forms do.
How do I know עונה means answers here and not something else?
From the context.
The word עונה can be:
- a verb: answers
- a noun: season
In this sentence, after היא, it is clearly the verb answers:
- היא עונה מיד = She answers immediately
So context tells you which meaning is intended.
Why is מיד at the end? Can it go in other places?
מיד means immediately / right away, and putting it at the end is a very normal Hebrew word order.
So:
- היא עונה מיד = She answers immediately
But Hebrew is fairly flexible, and you may also hear:
- היא מיד עונה
- מיד היא עונה
These alternatives can slightly change the emphasis, but the basic meaning stays the same. The version in your sentence is the most straightforward and neutral.
Can בדרך כלל move to another place in the sentence?
Yes. Hebrew allows some flexibility with adverbs like בדרך כלל.
Your sentence has:
- כי בדרך כלל היא עונה מיד
But these are also possible in many contexts:
- כי היא בדרך כלל עונה מיד
- כי היא עונה מיד בדרך כלל
The first version, with בדרך כלל near the beginning, is very natural and common. It sets up the general pattern first: usually, she answers immediately.
How is the whole sentence pronounced?
A simple transliteration is:
ze mikre מוזר? No, must transliterate fully: ze mikre muzar, ki be-derekh klal hi ona miyad
A more natural stress guide is:
ze mikRÉ muZÁR, ki beDÉrekh klal hi oNÁ miYÁD
A few pronunciation notes:
- זה = ze
- מקרה = mikre
- מוזר = muzar
- כי = ki
- היא = hi
- עונה = ona
- מיד = miyad
In modern Israeli Hebrew, the letter ע in עונה is often pronounced very lightly or almost not at all.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from זה מקרה מוזר, כי בדרך כלל היא עונה מיד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions