Breakdown of כשהיא שמעה את החדשות על הטיסה, הידיים שלה התחילו לרעוד.
Questions & Answers about כשהיא שמעה את החדשות על הטיסה, הידיים שלה התחילו לרעוד.
What does כשהיא mean, and how is it built?
כשהיא means when she.
It is made from:
- כש־ = when
- היא = she
So:
- כשהיא שמעה... = when she heard...
You will see this pattern a lot in Hebrew:
- כשאני = when I
- כשאתה = when you
- כשהם = when they
The longer, more formal version of כש־ is כאשר, but כש־ is very common in everyday Hebrew.
Why is the verb שמעה and not שמע?
Because the subject is היא (she), and in the past tense Hebrew verbs agree with the subject.
The verb is from the root ש־מ־ע (to hear). In the past tense:
- שמע = he heard
- שמעה = she heard
- שמעו = they heard
So כשהיא שמעה literally means when she heard.
What is the function of את in את החדשות?
את is the marker of a definite direct object.
In this sentence:
- שמעה = heard
- את החדשות = the news
Hebrew uses את before a direct object that is definite, such as:
- a noun with ה־ (the)
- a proper name
- something with a possessive
So:
- שמעה את החדשות = heard the news
But:
- שמעה חדשות = heard news / heard some news
Important: את usually is not translated into English. It is a grammar marker, not a separate meaning word here.
Is חדשות plural? Why does Hebrew use that form for news?
Yes, חדשות is a plural-looking feminine noun in Hebrew, even though in English news is usually treated as singular.
So:
- חדשות = news
- החדשות = the news
Hebrew often treats it grammatically as plural in form. For example:
- החדשות טובות = the news is good / the news is good news
Even though the meaning is often collective, the word itself looks and behaves like a plural feminine noun.
So learners should remember: חדשות means news, even though it looks like pieces of news morphologically.
Why does Hebrew say על הטיסה here?
על here means about or regarding.
So:
- החדשות על הטיסה = the news about the flight
The word על has several meanings depending on context, including:
- on
- about
- regarding
Here it clearly means about.
And הטיסה is:
- טיסה = flight
- הטיסה = the flight
So the whole phrase is the news about the flight.
Why is it הידיים and not some other plural form of יד?
Because ידיים is a dual form.
Hebrew has a special ending ־יים that is often used for things that naturally come in pairs, especially body parts. For example:
- יד = hand
- ידיים = hands
- רגל = leg
- רגליים = legs
- עין = eye
- עיניים = eyes
So:
- הידיים = the hands
In modern Hebrew, these dual forms usually behave like plurals for agreement purposes.
Why is it הידיים שלה instead of ידיה?
Both can mean her hands, but they are different in style.
- הידיים שלה = her hands
- ידיה = her hands
The version with שלה is much more common in everyday spoken and neutral written Hebrew.
The suffix form ידיה is more formal, literary, or elevated.
So a learner should think:
- הידיים שלה = normal, everyday Hebrew
- ידיה = more formal/literary Hebrew
Why is there a ה־ in הידיים שלה? Why not just ידיים שלה?
Because הידיים שלה means her hands, referring to a specific, definite pair of hands.
In Hebrew, with noun + של + pronoun, the noun is often made definite with ה־ when you mean a specific thing:
- הספר שלי = my book
- הבית שלהם = their house
- הידיים שלה = her hands
If you say ידיים שלה, it can sound more like some hands of hers or be less standard in this context.
So הידיים שלה is the natural way to say her hands here.
Why is the verb התחילו plural?
Because the subject is הידיים שלה = her hands, which is plural/dual in form.
So Hebrew uses a plural verb:
- הידיים שלה התחילו = her hands began
The verb is from להתחיל (to begin/start). In the past tense:
- התחיל = he began
- התחילה = she began
- התחילו = they began
Even though ידיים is feminine, in the 3rd person plural past tense modern Hebrew uses the same form for both masculine and feminine:
- הם התחילו
- הן התחילו
So התחילו is exactly what we expect.
Why do we get התחילו לרעוד? Why is the second verb in the infinitive?
Because Hebrew commonly uses:
- התחיל / התחילה / התחילו + infinitive
to mean began to...
So:
- התחילו לרעוד = began to tremble / started shaking
Here:
- לרעוד = to tremble, to shake
This is a very common pattern:
- התחילה לבכות = she began to cry
- התחילו לרוץ = they began to run
- התחלתי ללמוד = I began to study
So the sentence structure is completely normal Hebrew.
What exactly does לרעוד mean here?
לרעוד means to tremble, to shake, or to quake.
In this sentence it suggests an involuntary physical reaction, probably from fear, shock, or anxiety.
So הידיים שלה התחילו לרעוד means something like:
- her hands began to tremble
- her hands started shaking
It is more natural here than a verb meaning deliberate movement, because the shaking is not intentional.
Could the sentence order be changed in Hebrew?
Yes. Hebrew could also say:
- הידיים שלה התחילו לרעוד כשהיא שמעה את החדשות על הטיסה.
That means essentially the same thing.
The version with the when clause first:
- כשהיא שמעה את החדשות על הטיסה, הידיים שלה התחילו לרעוד.
puts the time/background first and then gives the main event.
This is very natural, and the comma helps separate the opening subordinate clause from the main clause.
So the original sentence sounds smooth and normal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כשהיא שמעה את החדשות על הטיסה, הידיים שלה התחילו לרעוד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions