Breakdown of אם תשלחי לי סיכום של השיעור, אקרא אותו בערב.
Questions & Answers about אם תשלחי לי סיכום של השיעור, אקרא אותו בערב.
Why is תשלחי feminine?
Because the sentence is addressed to one female.
- תשלחי = you will send / you send (future), said to a woman
- If you were speaking to a man, it would be תשלח
- If you wanted to include you explicitly, you could say אם את תשלחי..., but usually Hebrew just uses the verb form without the pronoun
So the verb itself tells you the person, number, and gender.
Why are there no separate words for you and I in the sentence?
In Hebrew, the verb usually already includes that information.
- תשלחי already means you (feminine singular) will send
- אקרא already means I will read
That is why את and אני are not necessary here. They can be added for emphasis, but they are normally omitted.
Why does Hebrew use the future tense after אם? In English I would say If you send..., not If you will send...
This is a very common question. Hebrew works differently from English here.
In a normal real condition, Hebrew often uses:
- אם + future
- then another future verb in the main clause
So:
- אם תשלחי לי... אקרא...
is completely normal Hebrew.
A literal word-for-word English version might look like If you will send me..., I will read..., but natural English changes that to If you send me..., I’ll read it...
So this is a grammar difference between the two languages, not a mistake.
What exactly is תשלחי?
תשלחי is the 2nd person feminine singular future form of לשלוח = to send.
Breakdown:
- dictionary form: לשלוח
- root: ש-ל-ח
- ת- at the beginning often marks you or she in the future
- the ending here shows it is you, feminine singular
So אם תשלחי לי means if you send me.
What exactly is אקרא?
אקרא is the 1st person singular future form of לקרוא.
Here it means I will read.
Breakdown:
- dictionary form: לקרוא
- א- at the beginning marks I in the future
- so אקרא = I will read
A useful note: לקרוא can mean both to read and to call in different contexts. In this sentence, because the object is סיכום = summary, the meaning is clearly read.
Why is it אותו?
אותו means it or him for a masculine singular noun.
Here it refers to סיכום, and סיכום is masculine singular. So:
- סיכום → masculine singular
- therefore אותו = it
If the noun were feminine, you would use אותה instead.
For example:
- המחברת = the notebook, feminine
- אקרא אותה would be wrong, because you read a notebook less naturally, but grammatically אותה would match the feminine noun
The important point is that Hebrew object pronouns agree with the noun’s grammatical gender and number.
Why is there no את before אותו?
Because אותו already functions as the direct object pronoun by itself.
Compare:
- אקרא את הסיכום = I will read the summary
- אקרא אותו = I will read it
With a full definite noun, Hebrew often uses את:
- את הסיכום
But with object pronouns like אותו, אותה, אותם, you do not add a separate את before them.
Why is it סיכום and not הסיכום?
Because the noun is not marked as definite.
- סיכום = a summary / summary
- הסיכום = the summary
So as written, the sentence most naturally means:
- If you send me a summary of the lesson, I’ll read it in the evening
In real conversation, context may make it feel more definite in English, but grammatically Hebrew has no ה here, so it is indefinite.
Why does it say של השיעור? Could it also be סיכום השיעור?
Yes, both are possible.
- סיכום של השיעור = summary of the lesson
- סיכום השיעור = the lesson’s summary / summary of the lesson
The version with של is very common in everyday speech and often feels a bit more explicit and conversational.
The construct form סיכום השיעור is also very natural and a little more compact.
So the sentence could also be:
- אם תשלחי לי סיכום השיעור, אקרא אותו בערב.
Both are good Hebrew.
What does בערב mean exactly?
בערב means in the evening or sometimes this evening / tonight, depending on context.
It comes from:
- ב = in / at
- ערב = evening
In the written form בערב, the ב is attached to the noun, which is very normal in Hebrew.
So:
- אקרא אותו בערב = I’ll read it in the evening
How would this sentence be pronounced?
A simple transliteration is:
im tishlechi li sikum shel ha-shiur, ekra oto ba-erev
A few pronunciation notes:
- אם = im
- תשלחי = tishlechi
- אקרא = ekra
- אותו = oto
- בערב = ba-erev
Since modern Hebrew is often written without vowel marks, learners have to get used to recognizing forms from context.
Is the comma important? Can I change the word order?
Yes, the comma is natural because the sentence has two clauses:
- אם תשלחי לי סיכום של השיעור = if you send me a summary of the lesson
- אקרא אותו בערב = I’ll read it in the evening
You can also reverse the order:
- אקרא אותו בערב אם תשלחי לי סיכום של השיעור.
That is also grammatical. The meaning stays basically the same, though the emphasis shifts a little.
Could I use כש instead of אם?
Sometimes, but it changes the nuance.
- אם = if
- כש = when
So:
- אם תשלחי לי... means the sending is conditional or uncertain
- כשתשלחי לי... means more like when you send me..., suggesting it is expected to happen
So the original sentence is correct if the speaker means if rather than when.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם תשלחי לי סיכום של השיעור, אקרא אותו בערב to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions