Breakdown of אם בעלת הבית תסכים, נחתום על חוזה השכירות מחר ונעביר לה את הפיקדון בערב.
Questions & Answers about אם בעלת הבית תסכים, נחתום על חוזה השכירות מחר ונעביר לה את הפיקדון בערב.
What does בעלת הבית mean literally, and why is it feminine?
Literally, בעלת הבית means the female owner of the house/home.
- בעל = owner, master, husband
- בעלת = the feminine form, female owner
- הבית = the house / the home
In this rental context, בעלת הבית is best understood as the landlady.
It is feminine because the person being referred to is a woman. If it were a man, you would usually say בעל הבית.
Why is the verb תסכים used after אם? In English we say if she agrees, not if she will agree.
This is a very common question for English speakers.
In Hebrew, after אם meaning if, a real future condition is usually expressed with the future tense:
- אם בעלת הבית תסכים = if the landlady agrees
So even though English uses present tense after if, Hebrew normally uses future tense here.
Also, תסכים is:
- 3rd person feminine singular future
- from the verb להסכים = to agree
It is feminine singular because the subject is בעלת הבית.
Why is it תסכים and not יסכים?
Because בעלת הבית is feminine singular.
In Hebrew future tense:
- יסכים = he will agree
- תסכים = she will agree
Since the landlady is female, the sentence correctly uses תסכים.
What do נחתום and נעביר mean, and how do these forms work?
Both are 1st person plural future forms, meaning we will ...
- נחתום = we will sign
- נעביר = we will transfer / hand over / pass on
The prefix נ- often marks we in the future tense.
So:
- נחתום על חוזה השכירות = we will sign the lease
- ונעביר לה את הפיקדון = and we will transfer / give her the deposit
Why does Hebrew say לחתום על חוזה? Why is על used?
Because the verb לחתום normally takes the preposition על when talking about signing a document.
So Hebrew says:
- לחתום על חוזה
- literally: to sign on a contract
- naturally in English: to sign a contract
This is just a normal Hebrew verb pattern you need to learn with the verb.
Other examples:
- לחתום על טופס = to sign a form
- לחתום על הסכם = to sign an agreement
How does חוזה השכירות work, and why is there no ה on חוזה?
This is a construct chain (סמיכות) in Hebrew.
- חוזה = contract
- שכירות = rental / renting
- חוזה שכירות = a rental contract / lease
- חוזה השכירות = the rental contract / the lease
In a construct chain, the first noun usually does not take ה־. The definiteness is shown on the second noun.
So:
- חוזה שכירות = a lease
- חוזה השכירות = the lease
Even though only השכירות has ה־, the whole phrase becomes definite.
What exactly does שכירות mean here?
שכירות means rental, renting, or tenancy, depending on context.
In חוזה השכירות, it means something like:
- rental
- lease
- tenancy
So חוזה השכירות is the rental contract, which in natural English is usually just the lease.
What does לה mean, and why is it attached to the preposition?
לה means to her.
It is made of:
- ל־ = to
- ה = her
Hebrew very often attaches object pronouns directly to prepositions, so instead of writing them separately, they combine into one word.
Examples:
- לי = to me
- לו = to him
- לה = to her
- לנו = to us
So נעביר לה את הפיקדון means we will transfer/give the deposit to her.
Why is את used before הפיקדון?
את marks a definite direct object.
Here, הפיקדון means the deposit, which is definite because it has ה־.
So Hebrew says:
- נעביר לה את הפיקדון
The word את does not really get translated into English. It just signals that הפיקדון is the direct object of the verb.
Compare:
- קראתי ספר = I read a book
- קראתי את הספר = I read the book
So in your sentence, את is there because it is the deposit, not just a deposit.
What does פיקדון mean here? Is it specifically a rental deposit?
Yes, in this context פיקדון means a deposit, more specifically a security deposit.
In rental situations, it is the money given as security in case of damage, unpaid rent, and so on.
So:
- הפיקדון = the deposit
- in context: the security deposit
The word פיקדון can also be used in other contexts, such as a bank deposit, but here the rental context makes the meaning clear.
How do מחר and בערב work in this sentence?
- מחר = tomorrow
- בערב = in the evening
So the sentence says:
- נחתום על חוזה השכירות מחר = we will sign the lease tomorrow
- ונעביר לה את הפיקדון בערב = and give/transfer her the deposit in the evening
In context, בערב will usually be understood as tomorrow evening, because the whole sentence is about what will happen if she agrees.
So the timeline is naturally understood as:
- if the landlady agrees,
- we will sign tomorrow,
- and give her the deposit in the evening.
Is the word order natural? Could the sentence be arranged differently?
Yes, this is very natural Hebrew.
The sentence starts with the condition:
- אם בעלת הבית תסכים = if the landlady agrees
Then it gives the result:
- נחתום... ונעביר... = we will sign... and transfer...
This structure is very common in both Hebrew and English.
You could also reorder it, for example:
- נחתום על חוזה השכירות מחר ונעביר לה את הפיקדון בערב, אם בעלת הבית תסכים.
That is also grammatical, but the original version is more straightforward and natural when the condition is important.
The comma after the אם-clause is also normal when that clause comes first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם בעלת הבית תסכים, נחתום על חוזה השכירות מחר ונעביר לה את הפיקדון בערב to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions