Breakdown of כשהגענו למסוע, ראינו שכל הכבודה שלנו כבר שם, וביציאה מהטרמינל חיכתה לנו חברה טובה.
Questions & Answers about כשהגענו למסוע, ראינו שכל הכבודה שלנו כבר שם, וביציאה מהטרמינל חיכתה לנו חברה טובה.
How is כשהגענו built, and why does it mean when we arrived?
כשהגענו is made of two parts:
- כש־ = when
- הגענו = we arrived
So together, כשהגענו means when we arrived.
The verb הגענו comes from להגיע (to arrive / to reach), and the ending ־נו marks we.
Why does למסוע mean to the conveyor belt / baggage carousel?
The prefix ל־ means to.
With a definite noun, Hebrew often combines ל־ with ה־ (the), so:
- ל + המסוע → למסוע
In unpointed Hebrew, למסוע can look the same as to a conveyor belt, but in context here it clearly means to the baggage belt / carousel.
At the airport, מסוע is the conveyor belt where luggage arrives.
What does ראינו mean, and how do I know it is we saw?
ראינו means we saw.
It comes from the verb לראות (to see), and the ending ־נו again marks we in the past tense.
So:
- ראיתי = I saw
- ראינו = we saw
- ראיתם = you (plural / masc.) saw
What is שכל here?
Here, שכל is really:
- ש־ = that
- כל = all
So ראינו שכל הכבודה שלנו כבר שם means we saw that all our luggage was already there.
A learner may notice that שכל can also look like another Hebrew word in other contexts, but here it is simply ש־ + כל.
What does הכבודה mean, and why is it singular?
כבודה means baggage / luggage.
In Hebrew, it is often treated as a collective noun—like talking about luggage as one whole mass rather than as separate suitcases. That is why it is grammatically singular, even though in English the idea may involve many bags.
So:
- הכבודה = the luggage / the baggage
- כל הכבודה שלנו = all our luggage
This word is especially common in travel and airport contexts.
Why is there no word for was in כל הכבודה שלנו כבר שם?
Because Hebrew normally does not use a present-tense form of to be in ordinary sentences.
So Hebrew says, literally:
- כל הכבודה שלנו כבר שם = all our luggage already there
In English, we naturally say all our luggage was already there because the whole scene is in the past. Hebrew can leave the verb out here, and the time is understood from the surrounding sentence.
Why is שלנו placed after הכבודה?
Hebrew usually expresses possession by putting the possessive word after the noun:
- הכבודה שלנו = our luggage
- literally: the luggage of-us
This is very normal Hebrew word order.
Compare:
- הבית שלי = my house
- החברים שלנו = our friends
What does כבר add to the sentence?
כבר means already.
So:
- כבר שם = already there
It tells us that by the time they got to the carousel, the luggage had arrived before them or was waiting there already.
What exactly does וביציאה מהטרמינל mean?
This phrase breaks down like this:
- ו־ = and
- ביציאה = at the exit / on the way out / when exiting
- מהטרמינל = from the terminal
So the whole phrase means something like:
- and at the exit from the terminal
- and as we were leaving the terminal
It sets the location or moment for the next event.
Why is it מהטרמינל and not just מטרמינל?
Because מהטרמינל means from the terminal, with a definite noun.
Hebrew combines:
- מ־ / מן = from
- הטרמינל = the terminal
So:
- מן הטרמינל → מהטרמינל
This is a very common contraction in Hebrew.
Why is the verb חיכתה feminine singular?
Because its subject is חברה טובה, which is feminine singular.
So:
- חיכתה = she waited
- חברה טובה = a good female friend
Hebrew verbs in the past tense agree with the subject in gender and number.
Also, Hebrew often puts the verb before the subject, so the structure is literally close to:
- waited for us a good friend
Even though that sounds odd in English, it is natural in Hebrew.
Why does the sentence say לנו after חיכתה instead of אותנו?
Because the verb לחכות (to wait for) takes the preposition ל־ in Hebrew.
So Hebrew says:
- לחכות למישהו = to wait for someone
That is why:
- חיכתה לנו = she waited for us
Using אותנו here would not be the normal standard pattern.
Why is it חברה טובה and not טובה חברה?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- חברה טובה = a good friend
- literally: friend good
The adjective must also agree with the noun in gender and number:
- חברה = feminine singular
- טובה = feminine singular
Does חברה טובה mean a good friend, girlfriend, or company?
In this sentence, it means a good female friend.
The word חברה can mean different things depending on context:
- female friend
- girlfriend
- company / firm
Here, company does not fit the situation, and the most natural reading is a good female friend who was waiting for them at the terminal exit.
So the phrase is best understood as a good friend—specifically, a female friend.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כשהגענו למסוע, ראינו שכל הכבודה שלנו כבר שם, וביציאה מהטרמינל חיכתה לנו חברה טובה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions