Breakdown of את לא צריכה למהר, כי יש לנו עוד זמן.
Questions & Answers about את לא צריכה למהר, כי יש לנו עוד זמן.
Why are את and צריכה in the feminine form?
Because the sentence is addressed to one female person.
- את = you (singular, feminine)
- צריכה = need / needs to in the feminine singular form
If you were speaking to one male person, you would say:
אתה לא צריך למהר, כי יש לנו עוד זמן.
So Hebrew often shows the gender of the person being addressed.
Why does Hebrew use צריכה for need?
In modern Hebrew, צריך / צריכה / צריכים / צריכות is the normal way to express need to.
So:
- אני צריך ללכת = I need to go (masculine speaker)
- אני צריכה ללכת = I need to go (feminine speaker)
- את לא צריכה למהר = You don’t need to hurry (to a woman)
Grammatically, צריך behaves a bit like an adjective, but in everyday Hebrew it functions very much like need.
Why is לא placed before צריכה?
Because לא is the standard Hebrew word for not, and it usually comes before the verb or predicate it negates.
So:
- את צריכה למהר = You need to hurry
- את לא צריכה למהר = You do not need to hurry
This is the normal Hebrew word order for negation.
What is למהר exactly?
למהר is the infinitive form of the verb to hurry or to rush.
The ל־ at the beginning often corresponds to English to in the infinitive:
- ללכת = to go
- לאכול = to eat
- למהר = to hurry
So צריכה למהר literally works like need to hurry.
Why is there no separate word for to before hurry?
Because in Hebrew, the infinitive usually already includes the idea of to.
So English uses two words:
- to hurry
But Hebrew usually expresses that with one form:
- למהר
That initial ל־ is part of how Hebrew forms the infinitive.
What does כי mean here?
Here, כי means because.
It introduces the reason:
- את לא צריכה למהר = You don’t need to hurry
- כי יש לנו עוד זמן = because we still have more time / because we have more time left
A useful thing to know is that כי can also mean that in other contexts, so its exact meaning depends on the sentence.
What does יש לנו literally mean?
Literally, יש לנו is something like there is to us.
Hebrew often expresses possession with:
- יש = there is / there are
- ל־ = to / for
- לנו = to us
So:
- יש לנו זמן literally = There is time to us
- natural English = We have time
This is a very common Hebrew structure:
- יש לי ספר = I have a book
- יש להם בית = They have a house
What does עוד זמן mean here?
Here, עוד זמן means more time, some time left, or still time.
The word עוד can have several related meanings, such as:
- more
- additional
- still
- another
In this sentence, it gives the idea that there is no need to rush because time remains.
So יש לנו עוד זמן is very naturally understood as:
- we still have time
- we have more time
- we have some time left
Why doesn’t Hebrew use a word like are in this sentence?
Because Hebrew usually does not use the verb to be in the present tense.
In English, we might expect something like:
- You are not needing to hurry
or - You do not need to hurry
But in Hebrew, present-tense sentences often work without a present-tense form of to be.
So את לא צריכה למהר is a normal complete sentence without any extra word for are.
Can the subject pronoun את be omitted?
Sometimes yes, especially if the context is already clear.
You may hear:
- לא צריכה למהר, כי יש לנו עוד זמן.
This can still mean You don’t need to hurry, because we still have time, especially in conversation.
However, keeping את makes the sentence clearer and more explicit. Hebrew often allows subject pronouns to be dropped when the meaning is obvious from context.
How do you pronounce the sentence?
A common pronunciation is:
at lo tsrikhá lemahér, ki yesh lánu od zmán
A few helpful notes:
- את = at
- צריכה = tsri-kha, with the stress on the last syllable: tsrikhá
- למהר = le-ma-her, stress on the last syllable: lemahér
- לנו = lanu, usually stressed lánu
- זמן = zman, often stressed zmán
The כ in צריכה is pronounced like the ch in the German Bach or Scottish loch, not like English ch in chair.
Would a masculine version of the whole sentence look different?
Yes. If you are speaking to one man, you would say:
אתה לא צריך למהר, כי יש לנו עוד זמן.
The changes are:
- את → אתה
- צריכה → צריך
Everything else stays the same.
Is למהר closer to hurry or rush?
It can mean either, depending on context.
In this sentence, למהר is best understood as:
- to hurry
- to rush
So את לא צריכה למהר can be translated naturally as either:
- You don’t need to hurry
- You don’t need to rush
Hurry is probably the most neutral choice here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from את לא צריכה למהר, כי יש לנו עוד זמן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions